[Terminologia] Traduccions per a Dodge, Burn, Fade I Lig
Josep Ma. Ferrer
txemaq a gmail.com
dim gen 7 21:42:11 CET 2020
El 7/1/20 a les 21:00, cubells ha escrit:
> El 7/1/20 a les 20:55, Antoni Bella Pérez ha escrit:
>> Hola Rafa,
>>
>> Et puc assegurar que ha estat una lectura del més entretinguda, com
>> feia temps... Moltes gràcies!
>>
>> Després podria quedar quelcom així:
>>
>> - Burn -> Cremat
>>
>> ens agrada i en els programes que he vist hi escau, en anar a l'ajuda ja
>> s'explica (+ de 70 modes de barreja, ens cal varietat)
>> https://docs.krita.org/ca/reference_manual/blending_modes.html -> mode
>> de barreja Fosca
>>
>> - Dodge -> Aclareix
>>
>> aquesta va bé i el problema es vindria a solucionar amb:
>>
>> - Lighten -> Enllumena
>>
>> no s'empra enlloc, però caldrà que els usuaris ens la confirmin
>>
>> - Fade -> Esvaïment
>>
>> Esperaré més retroalimentació, no cal córrer ;-)
> I per què no cerqueu al que ja està traduït:
>
>
> https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=Burn&target=&project=tots
>
> https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=Dodge&target=&project=tots
>
> https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=Lighten&target=&project=tots
>
> https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=Fade&target=&project=tots
>
El problema es que hi ha moltes col·lisions entre les traduccions de
"dodge", "lighten" i "fade", que es tradueixen indistintament per
«esvaïment», «aclarit» o altres. I seria desitjable fixar una
terminologia comuna entre tots els projectes. Un dels principals
projectes afectats és el GIMP, però també n'hi ha d'altres com el
Krita, l'Scribus, Compiz, ...
El que també he vist és que «aclareix» s'utilitza molt com a traducció
de "lighten" i també per traduir "dodge":
https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=&target=aclareix&project=tots
Salutacions,
Josep Ma. Ferrer
Més informació sobre la llista de correu Terminologia