[Terminologia] Stage / Unstage - Git (i altres sistemes de control de versions)

idalivera jpgine a gmail.com
dis mar 15 19:56:02 CET 2014


desparar és el contrari de parar/preparar

El 15/03/2014, a les 19.37, Pau Iranzo <paulists a gmail.com> va escriure:
> Hola!
> 
> Estic traduïnt un mòdul del GNOME, el gitg (una interfície per al Git). A les cadenes originals m'he trobat amb «stage» i «unstage».
> 
> Com podeu llegir aquí:
> http://programmers.stackexchange.com/questions/119782/what-stage-means-in-git-source-control
> 
> «To stage a file is simply to prepare it finely for a commit.»
> 
> Crec que queda força clar. 
> 
> Ara bé, com traduir això ja no ho tinc tan clar. Tinc cadenes del tipus:
> 
> «Stage» que podria traduir-se per «Prepara»
> «Unstage» que ja no sé com traduir
> 
> La qüestió és que en aquest punt ja em trobe amb tota la terminologia de treball amb control de versions, com per exemple «commit», que es podria traduir per «envia». Però no tinc clar si realment ho hauriem de traduir o no.
> 
> Què en penseu? Teniu alguna referència?
> 
> Gràcies!
> Pau
> _______________________________________________
> Terminologia mailing list
> Terminologia a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20140315/aae4713e/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu Terminologia