[Terminologia] algunes normes d'estil per a la traducció de programari al català

JOSEP LLADONOSA CAPELL jlladono a xtec.cat
dim jul 15 06:37:16 CEST 2014


Hola,

Pel que fa a l'àmbit de les màquines virtuals, s'usa amfitrió per a
"host" (màquina contenidora) i hoste/convidat per a "guest" (màquina
que s'executa dins l'amfitrió). Jo prefereixo hoste i així ho vaig
traduir en el "virt-manager", per exemple.

Josep

El dia 14/7/14, pep si <jpgine a gmail.com> ha escrit:
> *Bon dia, amb anys de pràctica i traductor d'opensubtitles, Forvo i Twitter
> m'he pensat algunes normes d'estil per a la traducció de programari al
> català*
>
> acceptar les variants, sovint formes antigues i 'perifèriques' (com diuen a
> la "Catalunya central") : 'arrere', 'avant/envant' (enrere/endarrere),
> 'traure/llevar' (treure)
>
>
>
> Sempre genuïnitat i claredat : "llur/llur" (i no "el seu/els seus, la
> seva/les seves". "El seu cotxe" = el cotxe d'ell o de vostè?? Permet
> l'evitament de les formes "teua/teues" dels altres subestàndards), hom (i
> no "un"), quelcom/res (alguna/qualque cosa és més llarg)
>
>
>
> Verbs sense -EJAR castellanitzant : "blocar" (blocatge doncs i no
> *bloqueig), "sondar" (sondatge i no *sondeig) etc
>
>
>
> Evitarem les formules informàtiques angleses de personificació de
> l'ordinador (per a fer-lo simpàtic) del tipus "please/thank you", "oh" "uh"
> "oops" "sorry" que no traduirem pas.
>
>
>
> == LÈXIC ==
>
>
>
>  "càmera" i no "*webcam" (és una càmera com una altra)
>
>
>
> "*Completar" i "*Completat" anglicismes de sentit, farem servir
> acabar/terminar i acabat/terminat/fet
>
>
>
> "contrasenya" i "mot de pas" : alternarem
>
>
>
> "controlador" i no pilot
>
>
>
> "Defalt" és un vell mot que encara es fa servir a Cat. del Nord. Té
> l'avantatge que no és ambigu com 'defecte' i que s'assembla a l'anglès
> 'default' i té equivalents franco-anglès (DEFECT : The lack of something
> necessary or desirable for completion or perfection; a deficiency: a visual
> defect - DEFAULT : Failure to perform a task or fulfill an obligation,
> especially failure to meet a financial obligation: in default on a loan)
>
>
>
> "donar-se de baixa" fa cara de castellanisme grosser per "desinscriure's,
> desnotar-se"
>
>
>
> "engegar/aviar el PC" i "iniciar un programa" podria ser una bona
> repartició d'aquests dos termes
>
>
>
> "Escanejar" és un castellanisme de forma, però 'esca(n)neritzar' és
> recomanat (el possible 'escanar' és de fet una variant d''escanyar' !)
>
>
>
> "Host" = hoste (Softcatalà fa servir Amfitrió, com en castellà :(
>
>
>
> "intercanviar" enlloc de 'bescanviar' és un castellanisme empobridor en
> certs casos puix que 'intercanviar' només vol dir "canviar una cosa per "la
> mateixa cosa"
>
>
>
> "pastanya" (i no pas *pestanya l'IEC va errat, segons la pronunciació en
> català occidental i d'acord amb l'etimologia. cf. llaganya, maravella)
>
>
>
> "provar de, mirar de, tractar de" i no *intentar de (no l'hi he trobat
> fonament en català)
>
>
>
> "reboot" : torneu a engegar ; es torna a engegar
>
>
>
> "verificar" i no pas sempre 'comprovar' (terme que només 'compartim' amb
> l'espanyol)
>
>
>
> == traduccions de l'anglès ==
>
>
>
> "check" : comprovar/verificar
>
>
>
> Enter a diferent... = Introdueix un altre/una altra... (podrem dir "picar"
> quan es tractar de picar un nombre de telèfon, com a metàfora)
>


Més informació sobre la llista de correu Terminologia