[Terminologia] Resum de Terminologia, vol 41, número 1---> 'requisit', no 'requeriment'

Èric Antonell eantonell a catcert.net
dim mar 6 10:10:16 CET 2012


Bon dia,
 
Jo apostaria per requisit, que és la condició exigida o necessària per quelcom. Al meu lloc de treball, per exemple, utilitzem requisits d’admissió per homologar programari gestor de certificats digitals.
 
No obstant, el requeriment és l’acció de requerir; l’efecte, però és més utilitzat en l’àmbit judicial que no el tecnològic.
 
Atentament,
 

_
	

 

Èric Antonell
Agència Catalana de Certificació - CATCert
Passatge de la Concepció 11, 08008 Barcelona
tel: 93 272 26 00 - fax: 93 272 25 52
 <http://www.catcert.cat/> www.catcert.cat

_
_

 

 

 
Aquest correu electrònic, així com qualsevol fitxer annex, conté informació classificada. Queda prohibida la seva divulgació, còpia o distribució a persones diferents del seu destinatari exclusiu sense autorització prèvia per escrit de l'Agència Catalana de Certificació - CATCert. Si vostè ha rebut aquest correu electrònic per error, si us plau notifiqui-ho immediatament al remitent reenviant-lo.
 
 
De: terminologia-bounces a llistes.softcatala.org [mailto:terminologia-bounces a llistes.softcatala.org] En nom de Lluc Potrony
Enviat: dimarts, 6 / març / 2012 10:03
Per a: terminologia a llistes.softcatala.org
Tema: Re: [Terminologia] Resum de Terminologia, vol 41, número 1---> 'requisit', no 'requeriment'
 
Hola,
La resposta curta és que si mirem la documentació us referiu a un 'requisit' i no a un 'requeriment'.

M'estenc. Pel que he vist de la documentació existent, sembla que 'requeriment' és una paraula ben formada que es va reservar al camp del dret i 'requisit' és la paraula de sentit més extès. De fet, aquesta tendència històrica està registrada a l'Alcover-Moll (dcvb.iec.cat <http://dcvb.iec.cat/> 
).

Veig que el problema ve de la semblança amb la forma anglesa 'requirement', que sol ser traduida per 'requisit' o 'requeriment' segons el context. En el cas del programari, defenso que 'requeriment' és un fals amic, una traducció errònia.



 <http://dcvb.iec.cat/> Lluc Potrony
 <http://dcvb.iec.cat/> Unitat de Terminologia
 <http://dcvb.iec.cat/> Servei de Llengües de la Universitat Autònoma de Barcelona
 <http://dcvb.iec.cat/> Edifici B4
 <http://dcvb.iec.cat/> 08193 Bellaterra (Cerdanyola del Vallès)
 <http://dcvb.iec.cat/>  
 <http://dcvb.iec.cat/> Tel. 93 586 8716
 <http://dcvb.iec.cat/> 
Al 05/03/2012 12:00, En/na terminologia-request a llistes.softcatala.org ha escrit: 
 <mailto:terminologia-request a llistes.softcatala.org> Envieu les aportacions de Terminologia a la llista de correu a
 <mailto:terminologia-request a llistes.softcatala.org>         terminologia a llistes.softcatala.org
 <mailto:terminologia a llistes.softcatala.org>  
 <mailto:terminologia a llistes.softcatala.org> Per a subscriure-us o cancel·lar subscripcions a través de la web,
 <mailto:terminologia a llistes.softcatala.org> aneu a
 <mailto:terminologia a llistes.softcatala.org>         http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
 <http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia> o bé, si voleu utilitzar el correu electrònic, envieu un missatge
 <http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia> amb la paraula «help» a l'assumpte o al cos del missatge, adreçat a
 <http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia>         terminologia-request a llistes.softcatala.org
 <mailto:terminologia-request a llistes.softcatala.org>  
 <mailto:terminologia-request a llistes.softcatala.org> Podeu dirigir-vos a la persona encarregada de la gestió de la llista
 <mailto:terminologia-request a llistes.softcatala.org> a
 <mailto:terminologia-request a llistes.softcatala.org>         terminologia-owner a llistes.softcatala.org
 <mailto:terminologia-owner a llistes.softcatala.org>  
 <mailto:terminologia-owner a llistes.softcatala.org> En respondre, és recomanable que editeu la línia de l'Assumpte, de
 <mailto:terminologia-owner a llistes.softcatala.org> manera que sigui més específica que "Re: Contents of Terminologia
 <mailto:terminologia-owner a llistes.softcatala.org> digest..."
 <mailto:terminologia-owner a llistes.softcatala.org>  
 <mailto:terminologia-owner a llistes.softcatala.org>  
 <mailto:terminologia-owner a llistes.softcatala.org> Temes d'avui:
 <mailto:terminologia-owner a llistes.softcatala.org>  
 <mailto:terminologia-owner a llistes.softcatala.org>    1. requirement: requeriment vs requisit (Eduard Gamonal)
 <mailto:terminologia-owner a llistes.softcatala.org>    2. Re: requirement: requeriment vs requisit (Joaquim Perez)
 <mailto:terminologia-owner a llistes.softcatala.org>  
 <mailto:terminologia-owner a llistes.softcatala.org>  
 <mailto:terminologia-owner a llistes.softcatala.org> ----------------------------------------------------------------------
 <mailto:terminologia-owner a llistes.softcatala.org>  
 <mailto:terminologia-owner a llistes.softcatala.org> Message: 1
 <mailto:terminologia-owner a llistes.softcatala.org> Date: Mon, 5 Mar 2012 00:17:25 +0100
 <mailto:terminologia-owner a llistes.softcatala.org> From: Eduard Gamonal <egamonal a softcatala.cat>
 <mailto:egamonal a softcatala.cat> To: Llista per a discutir temes terminològics relatius a la
 <mailto:egamonal a softcatala.cat>         informàtica <terminologia a llistes.softcatala.org>
 <mailto:terminologia a llistes.softcatala.org> Subject: [Terminologia] requirement: requeriment vs requisit
 <mailto:terminologia a llistes.softcatala.org> Message-ID:
 <mailto:terminologia a llistes.softcatala.org>         <CADHW9aes9z1efXvLv2ee6jd92Ts65262ze8rJFK+oBTFOAtz+g a mail.gmail.com>
 <mailto:CADHW9aes9z1efXvLv2ee6jd92Ts65262ze8rJFK+oBTFOAtz+g a mail.gmail.com> Content-Type: text/plain; charset="windows-1252"
 <mailto:CADHW9aes9z1efXvLv2ee6jd92Ts65262ze8rJFK+oBTFOAtz+g a mail.gmail.com>  
 <mailto:CADHW9aes9z1efXvLv2ee6jd92Ts65262ze8rJFK+oBTFOAtz+g a mail.gmail.com> Bona nit,
 <mailto:CADHW9aes9z1efXvLv2ee6jd92Ts65262ze8rJFK+oBTFOAtz+g a mail.gmail.com> Estava discutint amb un company sobre la idoneïtat de dir «requeriment»
 <mailto:CADHW9aes9z1efXvLv2ee6jd92Ts65262ze8rJFK+oBTFOAtz+g a mail.gmail.com> abans que «requisit» per traduir «requirement».
 <mailto:CADHW9aes9z1efXvLv2ee6jd92Ts65262ze8rJFK+oBTFOAtz+g a mail.gmail.com>  
 <mailto:CADHW9aes9z1efXvLv2ee6jd92Ts65262ze8rJFK+oBTFOAtz+g a mail.gmail.com> A la nostra guia d'estil proposem:
 <mailto:CADHW9aes9z1efXvLv2ee6jd92Ts65262ze8rJFK+oBTFOAtz+g a mail.gmail.com> requirement: requeriment, requisit, exigència (f)
 <mailto:CADHW9aes9z1efXvLv2ee6jd92Ts65262ze8rJFK+oBTFOAtz+g a mail.gmail.com>  
 <mailto:CADHW9aes9z1efXvLv2ee6jd92Ts65262ze8rJFK+oBTFOAtz+g a mail.gmail.com> Entenc que requeriment és prioritari. Sí?
 <mailto:CADHW9aes9z1efXvLv2ee6jd92Ts65262ze8rJFK+oBTFOAtz+g a mail.gmail.com>  
 <mailto:CADHW9aes9z1efXvLv2ee6jd92Ts65262ze8rJFK+oBTFOAtz+g a mail.gmail.com> El termcat, en canvi, proposa «requisit» i el DIEC diu:
 <mailto:CADHW9aes9z1efXvLv2ee6jd92Ts65262ze8rJFK+oBTFOAtz+g a mail.gmail.com> Requeriment *1 *m. [LC] *Acció* de requerir; l’efecte
 <mailto:CADHW9aes9z1efXvLv2ee6jd92Ts65262ze8rJFK+oBTFOAtz+g a mail.gmail.com>  
 <mailto:CADHW9aes9z1efXvLv2ee6jd92Ts65262ze8rJFK+oBTFOAtz+g a mail.gmail.com> Mentre que per requisit:
 <mailto:CADHW9aes9z1efXvLv2ee6jd92Ts65262ze8rJFK+oBTFOAtz+g a mail.gmail.com> Requisit *1 *m. [LC] [AD] *Condició* exigida o necessària per a una
 <mailto:CADHW9aes9z1efXvLv2ee6jd92Ts65262ze8rJFK+oBTFOAtz+g a mail.gmail.com> cosa. Requisits
 <mailto:CADHW9aes9z1efXvLv2ee6jd92Ts65262ze8rJFK+oBTFOAtz+g a mail.gmail.com> d’admissió.
 <mailto:CADHW9aes9z1efXvLv2ee6jd92Ts65262ze8rJFK+oBTFOAtz+g a mail.gmail.com>  
 <mailto:CADHW9aes9z1efXvLv2ee6jd92Ts65262ze8rJFK+oBTFOAtz+g a mail.gmail.com> Vist això, a mi em sembla que requeriment no és correcte o, com a mínim,
 <mailto:CADHW9aes9z1efXvLv2ee6jd92Ts65262ze8rJFK+oBTFOAtz+g a mail.gmail.com> prioritari. Com ho veieu?
 <mailto:CADHW9aes9z1efXvLv2ee6jd92Ts65262ze8rJFK+oBTFOAtz+g a mail.gmail.com> -------------- part següent --------------
 <mailto:CADHW9aes9z1efXvLv2ee6jd92Ts65262ze8rJFK+oBTFOAtz+g a mail.gmail.com> Un document HTML ha estat eliminat...
 <mailto:CADHW9aes9z1efXvLv2ee6jd92Ts65262ze8rJFK+oBTFOAtz+g a mail.gmail.com> URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20120305/6ab04538/attachment-0001.html>
 <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20120305/6ab04538/attachment-0001.html>  
 <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20120305/6ab04538/attachment-0001.html> ------------------------------
 <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20120305/6ab04538/attachment-0001.html>  
 <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20120305/6ab04538/attachment-0001.html> Message: 2
 <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20120305/6ab04538/attachment-0001.html> Date: Mon, 5 Mar 2012 08:53:32 +0100
 <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20120305/6ab04538/attachment-0001.html> From: Joaquim Perez <noguer a gmail.com>
 <mailto:noguer a gmail.com> To: Llista per a discutir temes terminològics relatius a la
 <mailto:noguer a gmail.com>         informàtica <terminologia a llistes.softcatala.org>
 <mailto:terminologia a llistes.softcatala.org> Subject: Re: [Terminologia] requirement: requeriment vs requisit
 <mailto:terminologia a llistes.softcatala.org> Message-ID:
 <mailto:terminologia a llistes.softcatala.org>         <CABMdAfpd2N1Rh-BnOEg_5aCck4CCsj1yMLZQT3AR_MMZt0vvZg a mail.gmail.com>
 <mailto:CABMdAfpd2N1Rh-BnOEg_5aCck4CCsj1yMLZQT3AR_MMZt0vvZg a mail.gmail.com> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
 <mailto:CABMdAfpd2N1Rh-BnOEg_5aCck4CCsj1yMLZQT3AR_MMZt0vvZg a mail.gmail.com>  
 <mailto:CABMdAfpd2N1Rh-BnOEg_5aCck4CCsj1yMLZQT3AR_MMZt0vvZg a mail.gmail.com> Ben vist.
 <mailto:CABMdAfpd2N1Rh-BnOEg_5aCck4CCsj1yMLZQT3AR_MMZt0vvZg a mail.gmail.com> -------------- part següent --------------
 <mailto:CABMdAfpd2N1Rh-BnOEg_5aCck4CCsj1yMLZQT3AR_MMZt0vvZg a mail.gmail.com> Un document HTML ha estat eliminat...
 <mailto:CABMdAfpd2N1Rh-BnOEg_5aCck4CCsj1yMLZQT3AR_MMZt0vvZg a mail.gmail.com> URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20120305/c2cf30ff/attachment-0001.html>
 <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20120305/c2cf30ff/attachment-0001.html>  
 <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20120305/c2cf30ff/attachment-0001.html> ------------------------------
 <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20120305/c2cf30ff/attachment-0001.html>  
 <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20120305/c2cf30ff/attachment-0001.html> _______________________________________________
 <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20120305/c2cf30ff/attachment-0001.html> Terminologia mailing list
 <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20120305/c2cf30ff/attachment-0001.html> Terminologia a llistes.softcatala.org
 <mailto:Terminologia a llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
 <http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia>  
 <http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia>  
 <http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia> Final de Resum de Terminologia, vol 41, número 1
 <http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia> *************************************************
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20120306/0b60978a/attachment.html>
-------------- part següent --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: smime.p7s
Type: application/x-pkcs7-signature
Size: 11331 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20120306/0b60978a/attachment.bin>


Més informació sobre la llista de correu Terminologia