[Terminologia] afegits un parell de comentaris per al recull: encriptatge/encriptació i true

Jordi Serratosa jordis.lists a gmail.com
diu set 26 22:07:14 CEST 2010


  Ep
He afegit un parell més de comentaris a la pàgina de discussió del recull:

encriptatge vs. encriptació
Al Recull hi apareix "encriptatge" en diverses entrades, però al Termcat 
només hi apareix "encriptació". Caldria canviar-ho? -- jordis 19:49, 26 
set 2010 (UTC)
<http://www.softcatala.org/wiki/Discussi%C3%B3:Recull_de_termes#encriptatge_vs._encriptaci.C3.B3>

true: cert vs vertader vs veritat
Hi ha incoherència sobre la forma de traduir "true" (en contextes de 
true/false, sempre que siguin traduïbles).
Les possibilitats són: cert/vertader/veritat. A la memòria guanya "cert" 
per golejada. Crec que és l'opció més adient també per economia d'espai. 
Proposo afegir-ho al recull, que actualment no hi consta.
Cal tenir en compte altres usos de "true", com ara "true colors" (colors 
REALS) -- jordis 20:00, 26 set 2010 (UTC)
<http://www.softcatala.org/wiki/Discussi%C3%B3:Recull_de_termes#true:_cert_vs_vertader_vs_veritat>

Aprofito per comentar-vos que aquest dissabte dia 2 al Citilab hi haurà 
una trobada per mirar d'enllestir la nova versió del Recull:
<http://www.softcatala.org/wiki/Trobades_de_pencaires#Reuni.C3.B3_pencaire_pel_Recull_de_Termes_.28mat.C3.AD.29>
Si algú s'hi vol apuntar, endavant!

salut
jordi s




Més informació sobre la llista de correu Terminologia