[Terminologia] strikethrough: ratllat vs. barrat (i corregir typo de l'anglès al recull)

Jordi Serratosa jordis.lists a gmail.com
dij set 23 18:34:14 CEST 2010


  Ep
he afegit un nou comentari a la discussió sobre el recull del wiki:
<http://www.softcatala.org/wiki/Discussi%c3%b3:Recull_de_termes#strikethrough:_ratllat_vs._barrat>

=== strikethrough: ratllat vs. barrat ===
* Cal corregir: al recull hi apareix "strikethrought" i ha de ser 
"strikethrough" (sense T final).
Hi ha incoherència entre "ratllat" i "barrat". Observacions i reflexions:
* No es recull al Termcat
* Recull de termes = Barrat
* [http://www.diccionari.cat/lexicx.jsp?GECART=0016995 barrar]: 
"Ratllar, fer passar una ratlla o barra o unes quantes sobre un escrit 
per tal d'inutilitzar-lo, damunt un xec o taló bancari per tal de 
garantir-lo, etc. Si no li fa res, li barraré el xec."
* Openoffice = guanya ratllat
* Microsoft = guanya ratllat
* gnome = guanya ratllat
* Observació totalment subjectiva: si tenim "subratllat" (underline), 
"sobreratllat" (overline), per què no "ratllat"? -- ~~~~

salut
jordi s



Més informació sobre la llista de correu Terminologia