[Terminologia] Termes de telefonia mòbil
Joan Montané
joan a montane.cat
dll set 6 23:45:44 CEST 2010
Bona nit,
alguns dubtes, amb propostes, que van apareixent en la traducció de l'Android.
ringtone (referit a una alarma, no pas al to de trucada) --> "so
d'alarma"? "timbre d'alarma"?
dimiss, to --> apaga o atura (l'alarma)?
snooze, to --> posposar o endarrerir? (el botó màgic que fa que
l'alarma calli durant uns minuts i després torni molestar)
touch, to ---> tocar v., també s'han proposat prémer i pitjar.
I ara una cosa que m'ha fet a la vista.
library --> biblioteca.
En el cas dels reproductors de música, crec que s'ajusta millor el
terme "col·lecció", ja que en aquest context biblioteca es refereix
només a llibres. El recull de termes i el Rythmanbox ho tenen traduït
per "biblioteca". No sé si es va discutir aquest terme en el seu dia,
i no cal tocar-ho.
Joan Montané
Més informació sobre la llista de correu Terminologia