[Terminologia] Resum de Terminologia, vol 22, número 5

Lluc Potrony Lluc.Potrony a uab.cat
dic mar 3 12:07:37 CET 2010


Hola a tothom:

'La ubcació'  i no '*l'ubicació'. Per cert, em dic Lluc, tot i que la 
brometa del lluç no em molesta.

Per traduïr 'microblogging' hauriem de saber com es tradueix 'blogging'. 
Aquest segon mot no apareix al 'Recull de termes'. ¿N'heu  decidit ja 
alguna proposta?

Jo, del 'blogging' en dic 'escriure blocs / un bloc'. Per mi és 
paral·lel a 'writing'<===>'escriure' (en alguns casos 'escriptura').

A partir d'això, si acceptem el 'microblog' (nom) > 'microbloc', per a 
'microblogging' proposaria 'escriure microblocs'.

Lluc Potrony
Unitat de Terminologia
Servei de Llengües 
Universitat Autònoma de Barcelona
Edifici A, planta baixa
08193 Bellaterra (Cerdanyola del Vallès)

Tel. 93 581 14 77
Fax: 93 581 20 00 



En/na terminologia-request a llistes.softcatala.org ha escrit:
> Envieu les aportacions de Terminologia a la llista de correu a
> 	terminologia a llistes.softcatala.org
>
> Per a subscriure-us o cancel·lar subscripcions a través de la web,
> aneu a
> 	http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
> o bé, si voleu utilitzar el correu electrònic, envieu un missatge
> amb la paraula «help» a l'assumpte o al cos del missatge, adreçat a
> 	terminologia-request a llistes.softcatala.org
>
> Podeu dirigir-vos a la persona encarregada de la gestió de la llista
> a
> 	terminologia-owner a llistes.softcatala.org
>
> En respondre, és recomanable que editeu la línia de l'Assumpte, de
> manera que sigui més específica que "Re: Contents of Terminologia
> digest..."
>
>
> Temes d'avui:
>
>    1. Traducció de «microblogging» (David Planella)
>    2. Re: Traducció de «microblogging» (josep lladonosa capell)
>    3. Re: Resum de Terminologia, vol 22, número 2 (Manuel Souto Pico)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Tue, 2 Mar 2010 12:33:34 +0100
> From: David Planella <david.planella a googlemail.com>
> Subject: [Terminologia] Traducció de «microblogging»
> To: Llista per a discutir temes terminològics relatius a la
> 	informàtica <terminologia a llistes.softcatala.org>
> Message-ID:
> 	<1d9d9b241003020333g25e0250er77e5dc426908843a a mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
>
> Bones,
>
> Si no recordo malament, la traducció acceptada de «microblog» és
> «microbloc». Però com s'hauria de traduir l'acció o l'acte
> «microblogging»?
>
> Salut,
> David.
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 2
> Date: Tue, 02 Mar 2010 14:17:25 +0100
> From: josep lladonosa capell <jlladono a xtec.cat>
> Subject: Re: [Terminologia] Traducció de «microblogging»
> To: Llista per a discutir temes terminològics relatius a la
> 	informàtica 	<terminologia a llistes.softcatala.org>
> Message-ID: <4B8D0FE5.1060602 a xtec.cat>
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
>
> Hola,
>
> Podria ser "fer microblocs"?
>
> En/na David Planella ha escrit:
>   
>> Bones,
>>
>> Si no recordo malament, la traducció acceptada de «microblog» és
>> «microbloc». Però com s'hauria de traduir l'acció o l'acte
>> «microblogging»?
>>
>> Salut,
>> David.
>> _______________________________________________
>> Terminologia mailing list
>> Terminologia a llistes.softcatala.org
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>>   
>>     
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 3
> Date: Tue, 2 Mar 2010 19:23:56 +0100
> From: Manuel Souto Pico <m.soutopico a gmail.com>
> Subject: Re: [Terminologia] Resum de Terminologia, vol 22, número 2
> To: Llista per a discutir temes terminològics relatius a la
> 	informàtica <terminologia a llistes.softcatala.org>
> Message-ID:
> 	<8bb717a91003021023t4018692ma41f1eaff5be7645 a mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>
> Moltes gràcies, Lluç, per la teva aportació tan bon! Estic molt d'acord amb
> el teu raonament.
>
> I aprofito per demanar disculpes per les meves errades. Em sembla que el
> correcte és "la ubicació" (sense contracció), a més de "dependent". Haig de
> veure com aplicar el corrector ortogràfic en català als meus mails.
>
> Aplicació sensible a la ubicació és la que més m'agrada a mí també.
>
> Salut, Manuel
>
>
>
>
> 2010/3/2 Lluc Potrony <Lluc.Potrony a uab.cat>
>
>   
>>  Hola a tothom:
>>
>> Quant a *geolocalització* i derivats:
>>
>> Potser caldria diferenciar el *location-aware* quan es tracta de posicionament GPS amb quan es tracta de posicionament d'una impressora en una xarxa.
>>
>>  Crec que sí.
>>
>> Quant a les propostes:
>>
>>  aplicacions sensibles a l'ubicació
>> aplicacions basades en l'ubicació
>> aplicacions amb reconeixement d'/de l'ubicació
>> aplicacions conscients de l'ubicació
>> aplicacions depenents de l'ubicació
>>
>>
>> *Aware* sempre és difícil de traduir al català (no hi té una equivalència
>> unívoca).
>>
>> Jo estic per *(aplicació) sensible a l'ubicació*. Sensible, segons el
>> diccionari de l'Institut d'Estudis Catalans, té un acepció molt adecuada:
>>
>> *3 **3 *adj. [FIF] Que es modifica segons els agents o les influències
>> exteriors. Una placa fotogràfica molt sensible.Un termòmetre sensible als
>> menors canvis de temperatura.
>>
>> A més, és lèxicament transparent (se'n pot deduir el sentit de les seves
>> parts).
>> *
>> *(*Aplicació*)* **basada en l'ubicació* sembla voler dir que s'ha
>> desenvolupat segons una ubicació. Jo la descartaria perquè pot induir a
>> confusió.
>>
>> (*Aplicació*)* amb** reconeixement d'* /* de l'ubicació* és un terme
>> feixuc. Això vol dir que es bastant difícil que arreli i, si ho fa, serà
>> modificada ràpidament per l'ús. Jo no la veig viable.
>>
>> (*Aplicació*)* **conscient de l'ubicació* és antropomòrfica i no li cal
>> (tenim *sensible*). *Conscient* implica *consciència*, que implica
>> psicologia, que al seu torn implica persona. És un terme acceptable però
>> metafòric. La metàfora facilita la idea que les màquines pensen i tenen
>> personalitat. Per una latra banda, *conscient de* insinua que és resultat
>> de traduir *aware*. Ja que tenim la opció de *sensible*, jo el
>> descartaria.
>>
>> (*Aplicació*)* dependent** *[*depenent]* de l'ubicació* descriu una
>> relació de dependència. ¿És realment així? De totes maneres, diria que *dependent
>> de* és poc pròpia del català. Igual que passava amb *conscient de*, *depenent
>> de* deixa entreveure que és fruit de la traducció.
>>
>> Salutacions,
>>
>> Lluc Potrony
>> Unitat de Terminologia
>> Servei de Llengües
>> Universitat Autònoma de Barcelona
>> Edifici A, planta baixa
>> 08193 Bellaterra (Cerdanyola del Vallès)
>>
>> Tel. 93 581 14 77
>> Fax: 93 581 20 00
>>
>>
>>
>> En/na terminologia-request a llistes.softcatala.org ha escrit:
>>
>> Envieu les aportacions de Terminologia a la llista de correu a
>> 	terminologia a llistes.softcatala.org
>>
>> Per a subscriure-us o cancel·lar subscripcions a través de la web,
>> aneu a
>> 	http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>> o bé, si voleu utilitzar el correu electrònic, envieu un missatge
>> amb la paraula «help» a l'assumpte o al cos del missatge, adreçat a
>> 	terminologia-request a llistes.softcatala.org
>>
>> Podeu dirigir-vos a la persona encarregada de la gestió de la llista
>> a
>> 	terminologia-owner a llistes.softcatala.org
>>
>> En respondre, és recomanable que editeu la línia de l'Assumpte, de
>> manera que sigui més específica que "Re: Contents of Terminologia
>> digest..."
>>
>>
>> Temes d'avui:
>>
>>    1. Re: location-aware (location-aware applications)
>>       (Manuel Souto Pico)
>>    2. Re: location-aware (location-aware applications)
>>       (Manuel Souto Pico)
>>
>>
>> ----------------------------------------------------------------------
>>
>> Message: 1
>> Date: Tue, 2 Mar 2010 00:38:52 +0100
>> From: Manuel Souto Pico <m.soutopico a gmail.com> <m.soutopico a gmail.com>
>> Subject: Re: [Terminologia] location-aware (location-aware
>> 	applications)
>> To: Llista per a discutir temes terminològics relatius a la
>> 	informàtica <terminologia a llistes.softcatala.org> <terminologia a llistes.softcatala.org>
>> Message-ID:
>> 	<8bb717a91003011538l5a0ac28dg6cb7e45ef4138a70 a mail.gmail.com> <8bb717a91003011538l5a0ac28dg6cb7e45ef4138a70 a mail.gmail.com>
>> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>>
>> Hola Albert,
>>
>> Moltes gràcies per la teva aportació. El terme 'geolocation' també existeix
>> en anglès, em sembla haver-ho vist, però no sé si és el mateix. Si fos el
>> mateix, quin és la teva proposta? Aplicacions amb geoposicionament? Perquè
>> no aplicacions amb geolocalització?
>>
>> Salut, Manuel
>>
>> 2010/3/1 Albert Lombarte <alombarte a gmail.com> <alombarte a gmail.com>
>>
>>    Hola Manuel,
>>
>> Potser podria entrar un element més en el joc, que és "posicionament" i
>> "geoposicionament". Aquestes aplicacions en realitat són capaces de
>> GEOPOSICIONAR (terme nou?) via GPS o similar a un usuari. Potser caldria
>> diferenciar el location-aware quan es tracta de posicionament GPS amb quan
>> es tracta de posicionament d'una impressora en una xarxa.
>>
>> Els meus 5 cèntims
>>
>>
>> El 1 de març de 2010 19:14, Manuel Souto Pico <m.soutopico a gmail.com> <m.soutopico a gmail.com> ha
>> escrit:
>>
>>
>>
>>  Hola,
>>
>> Aquest terme (adjectiu: location-aware) apareix en la interfície o en la
>> documentació del Fennec (Firefox per a telèfons mòbils), modificant el nucli
>> "applications". El terme sencer és *location-aware applications*.
>>
>> En cap dels recursos que conec (CLUVI, Termcat, Softcatala, Microsoft
>> Language Portal, Termium, etc.) he trobat equivalències en alguna llengua
>> propera (gallec, espanyol, português, català). Cercant en pàgines web, he
>> trobat diverses possibilitats en combinació amb diferents nuclis, però
>> entenc que el concepte és el mateix, i aplicant-les al terme en qüestió les
>> equivalències resultants són:
>>
>> aplicacions sensibles a l'ubicació
>> aplicacions basades en l'ubicació
>> aplicacions amb reconeixement d'/de l'ubicació
>> aplicacions conscients de l'ubicació
>> aplicacions depenents de l'ubicació
>>
>> Tinc més o menys clar el concepte, però m'agradaria conèixer les vostres
>> preferències sobre les cinc opcions que proposo (des d'un punt de vista
>> lingüístic).
>>
>> Moltes gràcies i una salutació, Manuel
>>
>> Algunes referencias:
>>
>> 1) location-aware service > servicios basados en localización (font:http://www.deiker.deusto.es/servlet/Satellite/Generico/1255955095063/_ingl/%231116242238644%231134736163022%231134736186159/0/c0/UniversidadDeusto/comun/render?tipoColeccion=Page
>> )
>>
>> 2) Location Aware Printing > Impresión con reconocimiento de ubicación de
>> red (font:http://technet.microsoft.com/es-es/library/ee424324(WS.10).aspx <http://technet.microsoft.com/es-es/library/ee424324%28WS.10%29.aspx><http://technet.microsoft.com/es-es/library/ee424324%28WS.10%29.aspx> <http://technet.microsoft.com/es-es/library/ee424324%28WS.10%29.aspx>
>> )
>>
>> 3) location-aware services > servicios basados en localización (font:http://www.rediris.es/im/eventos/gt2004_1/iris-xmpp.pdf)
>>
>> 4) location-aware collaborative applications > aplicaciones cooperativas
>> conscientes de la localización (font:http://www.infovis.net/printMag.php?num=190〈=1 <http://www.infovis.net/printMag.php?num=190%E3%80%88=1>)
>>
>> 5) Location Aware Browsing > Navegación Consciente de Localización (font:http://wiki.mandriva.com/es/2010_Lo_Nuevo)
>>
>> 6) location-aware services > servicios dependientes de la localización
>> (font:http://altair.lcc.uma.es:8080/ronda2007/PresentacionJoseLuisPerez.pdf)
>>
>> _______________________________________________
>> Terminologia mailing listTerminologia a llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>>
>>
>>        _______________________________________________
>> Terminologia mailing listTerminologia a llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>>
>>
>>      -------------- part següent --------------
>> Un document HTML ha estat eliminat...
>> URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20100302/7bc6c670/attachment-0001.htm> <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20100302/7bc6c670/attachment-0001.htm>
>>
>> ------------------------------
>>
>> Message: 2
>> Date: Tue, 2 Mar 2010 00:53:31 +0100
>> From: Manuel Souto Pico <m.soutopico a gmail.com> <m.soutopico a gmail.com>
>> Subject: Re: [Terminologia] location-aware (location-aware
>> 	applications)
>> To: Llista per a discutir temes terminològics relatius a la
>> 	informàtica <terminologia a llistes.softcatala.org> <terminologia a llistes.softcatala.org>
>> Message-ID:
>> 	<8bb717a91003011553n6fa3e104x362798ad248b29be a mail.gmail.com> <8bb717a91003011553n6fa3e104x362798ad248b29be a mail.gmail.com>
>> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>>
>> Hola Eduard,
>>
>> 2010/3/1 Eduard Gamonal <xadap2004 a gmail.com> <xadap2004 a gmail.com>
>>
>>    La traducció que havíem trobat a les pàgines del Firefox és
>> "geolocalització".
>>
>>
>>
>>  Efectivament, sembla que és el mateix, a jutjar per les traduccions en
>> diverses llengües. Acabo de trobar aquesta pàgina que no coneixia:http://www.mozilla.com/en/firefox/geolocation/
>>
>> en. Location-aware browsing
>> gl. Navegación atenta á localización
>> es. Navegación considerando la ubicación
>> ca. Navegació amb geolocalització integrada
>> pt. Geolocalização de navegação
>> fr. Navigation avec géocalisation intégrée
>>
>> Curiosament les versions en castellà i portuguès em semblen les pitjors. La
>> catalana i la francesa són iguals.
>>
>> És interessant potser destacar que en anglès fan servir els termes
>> 'location' and 'geolocation'.
>>
>> en construccions com "location-aware browsing" jo vaig proposar «navegació
>>
>>
>>  conscient de la ubicació» . Com a antecedent per a això vaig trobar una
>> assignatura de la FIB (UPC) anomenada «programació conscient de
>> l'arquitectura».
>>
>>
>>
>>  Ni la teva proposta ni la que es va fer servir finalment a la traducció
>> d'aquesta pàgina (almenys) no apareixen al recull de termes de Softcatalà.
>>
>>
>>
>>  els francesos fan servir una traducció similar.
>>
>>
>>
>>  Si.
>>
>> Gràcies, i bona nit.
>> Manuel
>>
>>
>>
>>  2010/3/1 Albert Lombarte <alombarte a gmail.com> <alombarte a gmail.com>
>>
>> Hola Manuel,
>>
>>
>>  Potser podria entrar un element més en el joc, que és "posicionament" i
>> "geoposicionament". Aquestes aplicacions en realitat són capaces de
>> GEOPOSICIONAR (terme nou?) via GPS o similar a un usuari. Potser caldria
>> diferenciar el location-aware quan es tracta de posicionament GPS amb quan
>> es tracta de posicionament d'una impressora en una xarxa.
>>
>> Els meus 5 cèntims
>>
>>
>> El 1 de març de 2010 19:14, Manuel Souto Pico <m.soutopico a gmail.com> <m.soutopico a gmail.com> ha
>> escrit:
>>
>>
>>
>>  Hola,
>>
>> Aquest terme (adjectiu: location-aware) apareix en la interfície o en la
>> documentació del Fennec (Firefox per a telèfons mòbils), modificant el nucli
>> "applications". El terme sencer és *location-aware applications*.
>>
>> En cap dels recursos que conec (CLUVI, Termcat, Softcatala, Microsoft
>> Language Portal, Termium, etc.) he trobat equivalències en alguna llengua
>> propera (gallec, espanyol, português, català). Cercant en pàgines web, he
>> trobat diverses possibilitats en combinació amb diferents nuclis, però
>> entenc que el concepte és el mateix, i aplicant-les al terme en qüestió les
>> equivalències resultants són:
>>
>> aplicacions sensibles a l'ubicació
>> aplicacions basades en l'ubicació
>> aplicacions amb reconeixement d'/de l'ubicació
>> aplicacions conscients de l'ubicació
>> aplicacions depenents de l'ubicació
>>
>> Tinc més o menys clar el concepte, però m'agradaria conèixer les vostres
>> preferències sobre les cinc opcions que proposo (des d'un punt de vista
>> lingüístic).
>>
>> Moltes gràcies i una salutació, Manuel
>>
>> Algunes referencias:
>>
>> 1) location-aware service > servicios basados en localización (font:http://www.deiker.deusto.es/servlet/Satellite/Generico/1255955095063/_ingl/%231116242238644%231134736163022%231134736186159/0/c0/UniversidadDeusto/comun/render?tipoColeccion=Page
>> )
>>
>> 2) Location Aware Printing > Impresión con reconocimiento de ubicación de
>> red (font:http://technet.microsoft.com/es-es/library/ee424324(WS.10).aspx <http://technet.microsoft.com/es-es/library/ee424324%28WS.10%29.aspx><http://technet.microsoft.com/es-es/library/ee424324%28WS.10%29.aspx> <http://technet.microsoft.com/es-es/library/ee424324%28WS.10%29.aspx>
>> )
>>
>> 3) location-aware services > servicios basados en localización (font:http://www.rediris.es/im/eventos/gt2004_1/iris-xmpp.pdf)
>>
>> 4) location-aware collaborative applications > aplicaciones cooperativas
>> conscientes de la localización (font:http://www.infovis.net/printMag.php?num=190〈=1 <http://www.infovis.net/printMag.php?num=190%E3%80%88=1>)
>>
>> 5) Location Aware Browsing > Navegación Consciente de Localización (font:http://wiki.mandriva.com/es/2010_Lo_Nuevo)
>>
>> 6) location-aware services > servicios dependientes de la localización
>> (font:http://altair.lcc.uma.es:8080/ronda2007/PresentacionJoseLuisPerez.pdf)
>>
>> _______________________________________________
>> Terminologia mailing listTerminologia a llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>>
>>
>>          _______________________________________________
>> Terminologia mailing listTerminologia a llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>>
>>
>>        _______________________________________________
>> Terminologia mailing listTerminologia a llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>>
>>
>>      -------------- part següent --------------
>> Un document HTML ha estat eliminat...
>> URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20100302/10c105b4/attachment.htm> <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20100302/10c105b4/attachment.htm>
>>
>> ------------------------------
>>
>> _______________________________________________
>> Terminologia mailing listTerminologia a llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>>
>>
>> Final de Resum de Terminologia, vol 22, número 2
>> *************************************************
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Terminologia mailing list
>> Terminologia a llistes.softcatala.org
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>>
>>
>>     
> -------------- part següent --------------
> Un document HTML ha estat eliminat...
> URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20100302/e9d6a1b6/attachment.htm>
>
> ------------------------------
>
> _______________________________________________
> Terminologia mailing list
> Terminologia a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>
>
> Final de Resum de Terminologia, vol 22, número 5
> *************************************************
>   



Més informació sobre la llista de correu Terminologia