[Terminologia] Songbird

Ernest Adrogué eadrogue a gmx.net
dic oct 15 00:47:41 CEST 2008


Hola,

14/10/08 @ 23:25 (+0200), thus spake Ferran Roig:
> - Per fer una bona traducció, s'han d'evitar les traduccions literals.
> Cal entendre el significat de la frase i explicar-lo fent ús del lèxic
> català. Des del meu punt de vista, traduir Playlist per Llista de
> reproducció, incompleix aquesta primera norma. Play = reproduir, list =
> llista.

Jo no estic d'acord amb aquest criteri. No veig cap motiu pel qual
una traducció no literal hagi de ser millor que una traducció literal,
per se.

> - Demostra manca de vocabulari per part del traductor. Al no conèixer el
> mot precís, es fa ús de la definició. Per exemple, si no coneixem el mot
> "Barraca" haurem d'escriure "Casa petita i rústica de fusta". Llista de
> reproducció és el significat de Repertori.
>
> - El mot repertori no és pas un tecnicisme i és conegut per tothom; al
> menys per les persones que ha assistit a algun concert i s'han llegit el
> programa de mà.
>
> - El mot Repertori és precís i concís. El diccionari del IEC el defineix
> com a: "Conjunt de les obres teatrals, musicals, etc., que una
> companyia, un músic, un artista, tenen estudiades i estan preparats per
> a representar o executar".

Estic d'acord en aquests punts, però "repertori" no és el mateix
que "playlist". Els anglesos ja tenen una paraula per dir "repertori"
que no és "playlist". En anglès, "playlist" és la llista de discos o
cançons que una persona té programat posar. Que jo sàpiga, és una
paraula moderna del segle XX i no té cap equivalent en català.
De totes maneres reconeixo que no sóc expert.

Jo a l'audacious, he traduït "playlist" per "llista de reproducció"
o "reproducció programada", segons el context.

Salutacions,

Ernest



Més informació sobre la llista de correu Terminologia