[Recull] traducció per permalink?
Sílvia Miranda
silvia.gnome a gmail.com
diu mar 30 20:22:54 CEST 2008
Hola,
> Jo ho he traduït quan m'hi he trobat com a «enllaç permanent».
Aquesta opció em sembla molt bé. Penso que "enllaç permanent" aclareix
perfectament el significat del terme. I... amb perdó, "permaenllaç" és
molt lleig! :D
> Un altre terme de l'àmbit que caldria incorporar és trackback, que l'he
> traduït a vegades com a «referència». Una traducció habitual a la xarxa
> és també «retroenllaç».
A mi m'agrada "retroenllaç".
Del DIEC2:
retro-
[LC] Forma prefixada del mot ll. retro, ‘endarrere’. Ex.: retrògrad,
retrovisor, retroacció.
Tenint en compte aquesta definició i els exemples que hi apareixen,
penso que és totalment lícit crear la forma "retroenllaç". Què en
penseu?
Salut!
sílvia miranda
Bloc: http://silvia.badall.net
Més informació sobre la llista de correu Terminologia