[Terminologia] Consulta del TERMCAT
"Ernest Adrogué"
eadrogue a gmx.net
dim mar 4 23:50:03 CET 2008
29/02/08 @ 16:15 (+0100), thus spake Quico Llach:
> Bones,
>
> ens escriuen des del TERMCAT sobre el tema següent:
> **
>
> *Es tracta de la forma rootkit, que només hem pogut documentar en
> contextos
> d'Internet amb el significat d'un conjunt d'aplicacions que permeten a un
> intrús mantenir-se amagat dins un sistema al qual ha entrat de manera
> fraudulenta. *
>
> * Ens agradaria que ens indiquéssiu quina considereu que és la
> denominació
> catalana més adequada per a designar aquest concepte. *
>
> Us agrairem les vostres opinions al respecte.
Doncs la meva opinió és que tenen el concepte equivocat.
Això de "rootkit" en podríem dir un "kit" "root", és a dir una
sèrie d'eines (programari) que permeten obtenir a qui les utilitza privilegis de "root". Aquesta paraula "root" és el terme amb què es coneix, en els sistemes operatius de tipus Unix, l'usuari que té accés no restringit a tots els recursos de l'ordinador, a diferència dels usuaris ordinaris que tenen una sèrie de limitacions.
El compte de l'usuari "root" normalment està protegit amb una contrasenya (que sap la persona que administra l'ordinador). Doncs un "rootkit" permet saltar-se aquesta protecció, tot aprofitant algun error de seguretat del sistema.
Com traduir aquesta paraula?
Doncs, tenint en compte que la majoria de gent em temo que a l'usuari "root" l'anomena "root", i als "kits" els anomena "kits", no crec que sigui convenient fer cap traducció en aquest cas, perquè ja ens entenem amb el terme original.
Salutacions,
Ernest
--
Psst! Geheimtipp: Online Games kostenlos spielen bei den GMX Free Games!
http://games.entertainment.web.de/de/entertainment/games/free
Més informació sobre la llista de correu Terminologia