[Recull] Glossari del Drupal
Josep Lladonosa Capell
jlladono a xtec.cat
dll jun 9 21:39:32 CEST 2008
Hola,
Al "blog", en castellà, li diuen "bitácora". Al Moodle crec que en algun
lloc també parlen de "bitàcola", tot i que el termcat no el contempla.
La difusió -en català- de "bloc" per a "blog", crec que l'ha de
mantenir. Una opció seria, donat que un "blog" té (potser?) més entitat
pròpia, per distingir un "bloc" com a peça d'una àrea d'un "bloc" de
web, fer servir la majúscula per a la inicial del web "Bloc" (en els
llocs on pot donar lloc a confusió.
Així, jo em quedaria amb "bloc" i "bloc".
En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> En/na Miquel Escarrà ha escrit:
>
>> En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit:
>>
>>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
>>> Hash: SHA1
>>>
>>> Hola gent,
>>>
>>> des de fa un temps està mirant-se de posar al dia la traducció del
>>> Drupal, en concret de la versió estable actual, la 6.2
>>> (http://drupal.cat)
>>> Per a això, és una bona ocasió per plantejar les traduccions idònies
>>> d'alguns termes que no semblen estar recollits adequadament al Recull o
>>> al Termcat.
>>>
>>> Aniré anotant-los a:
>>> http://www.softcatala.org/wiki/Glossari_del_Drupal
>>> Els que estigueu a l'aguait de la traducció de Drupal i no trobeu
>>> referències en els recursos anteriorment esmentats, no dubteu a
>>> completar-ho.
>>>
>>> La complexa és segurament la de «block>, que pot entrar en confusió amb
>>> la de «blog».
>>>
>>> Una altra és «locale», que miraré de recollir els diferents usos i que
>>> seria molt interessant que es pogués afegir en properes versions del
>>> Recull.
>>>
>>>
>> Toni,
>>
>> Per a la primera, la gent del Moodle fa temps que en diem blocs:
>> aquestes zones tancades que es disposen per la pantalla acompanyant les
>> zones principals, com fent un enrajolat desigual. "Blocs de pedra" el
>> recull el DIEC com a primera accepció. Potser té sentit mantenir la
>> identitat.
>>
>
> Hola Miquel,
>
> sí, jo també seria el nom natural que empraria. Si el qüestiono és
> perquè crec que entra en confusió en la mateixa interfície amb la
> traducció de 'blog', que de fet, aixeca polèmica a la xarxa.
>
> Davant d'això, m'imagino les possibilitats següents:
>
> 1. Block: bloc, Blog: blog, weblog
> 2. Block: espai, quadre. Blog: Bloc
>
> Salut!
>
>
> - --
> Toni Hermoso Pulido
> http://www.cau.cat
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>
> iD8DBQFITX9l3O471rZ7Q9wRAsiWAKCe4iMlxYEXArjY0tSpmlVTBSqndQCdGu9R
> 8AiVfxdW66qIzMydL4cSHn4=
> =hqoX
> -----END PGP SIGNATURE-----
> _______________________________________________
> Recull mailing list
> Recull a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/recull
>
>
Més informació sobre la llista de correu Terminologia