[Recull] Traducció terme stream
Miquel Escarra
miques a ya.com
dic jun 27 17:51:02 CEST 2007
El dc 27 de 06 del 2007 a les 16:40 +0200, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
> Bones,
>
> no he trobat la traducció del terme stream (p.e. "audio stream",
> "video stream", "input stream") al recull de termes. Quina traducció
> heu emprat habitualment? Crec que hauríem d'afegir-la al recull també.
>
> Gràcies per endavant!
> _______________________________________________
> Recull mailing list
> Recull a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/recull
Xavier,
Et responc al correu personal, perquè a hores d'ara no sé com tinc els
permisos d'accés als fòrums:
Per mi la millor traducció de l'stream és la paraula correntada. Una
correntada d'aire, Corrents marins. El problema neix amb el verb,
l'streaming.
Si m'aclaerixo en això de l'accés als fòrums (em vaig donar de baixa per
canviar d'usuari de correu i em sembla que continuo rebent per
l'anterior) puc intervenir-hi; si t'agrada el terme, endavant abans que
es quedi en un "estream".
Miquel
Més informació sobre la llista de correu Terminologia