[Recull] Proposta de nous termes
Albert Lombarte
alombarte a gmail.com
dic jun 6 09:35:23 CEST 2007
Hola a tothom!
sóc viu :) (després de tant temps)
El terme "commit" es fa servir en Subversion (control de versions de
fitxers) per pujar els canvis que s'han fet localment.
És a dir, jo em baixo el codi font (checkout), el modifico, i quan el vull
tornar a incorporar al servidor amb els meus canvis, faig un commit.
Tant en el cas de les transaccions en BBDD com en CVS i Subversion, la idea
és "pujar els canvis" o "aplicar les modificacions" o, tal i com es defineix
en anglés, "fer permanents els canvis".
Descartaria les següents traduccions: validar, confirmació, consumar, portar
a terme.
No em disgusta el terme que proposava en Josep: "cometre", ja que el codi es
lliura a càrrec del servidor (i ell decidirà què fer-ne)
Els meus 0,05€
El 05/06/07, Jordi Mas <jmas a softcatala.org> ha escrit:
>
>
>
> En/na Quico Llach ha escrit:
> > Hola,
> >
> > per mi perfecte. "Commit" surt al Termcat com "Confirmació", trobeu
> > adient la traducció? A mi em sembla que no és ben bé aixó, idees?
>
> Hi ha gent que ho tradueix per publicar que en alguns contexts, com
> control de
> versions de codi font, em sembla adient.
>
> Salut,
>
> --
>
> Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/
> Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/
> Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/
>
>
>
> _______________________________________________
> Recull mailing list
> Recull a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/recull
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20070606/04f6ae6d/attachment.html>
Més informació sobre la llista de correu Terminologia