[Recull] Re: [GNOME] Re: Traducció Accerciser

Josep Lladonosa Capell jlladono a xtec.cat
dim jun 5 21:20:51 CEST 2007


Hola,

jo faria servir la mateixa preposició per a arbre i per a llista ja que, 
de fet, es refereixen al mateix. Voto per "vista en arbre" i "vista en 
llista".
A mi em donen la impressió de tenir "forma de" el·lidit: "vista en forma 
d'arbre", "vista en forma de llista"... si no és que hi volem afegir 
l'article "una": "en una llista",
"en un arbre"...
Se m'acaba d'acudir que també, generalitzant: "impressió en arbre", 
"ordenació en arbre", "formatació en llista"...

En/na Quico Llach ha escrit:
> Hola,
>
> perdó per la tardança, no sé si encara us serviré..
>
> Del Recull:
>
> view 	visualització || vista
> view, to 	visualitzar, mostrar
> viewer 	visualitzador
>
>
> Tradicionalment hem utilitzat "vista" per una presentació determinada  
> de dades, més o menys  estàndard o freqüent: "La vista Detalls" 
> (Details View) , mentre que "visualització" s'utilitza per l'acció de 
> visualitzar en si (més habitualment com a verb): "Visualització a 
> pantalla completa" (Full Screen View), tot i que estic d'acord que 
> sovint tots dos termes es poden utilitzar indistintament com apuntava 
> el Josep. En traduir, el millor és veure quin dels dos termes sona més 
> natural i utilitzar-lo.
>
> D'altra banda, m'apunto "tree view" i "list view" per al Recull. Així 
> d'entrada, m'inclino per "vista en arbre" i "vista de llista" 
> respectivament. Òbviament estic obert a altres traduccions.
>
> Espero haver ajudat una mica.
>
> Salut,
>
> Quico
>
>
> On 5/25/07, *Josep Lladonosa Capell* <jlladono a xtec.cat 
> <mailto:jlladono a xtec.cat>> wrote:
>
>     Hola,
>
>     m'acabo de mirar el diccionari, i "vista" té diverses entrades. Jo
>     trobo
>     tan correcte dir la "vista" (el que veiem al davant), com la
>     "visualització".
>
>     En el cas de les bases de dades, la "vista" (anglès "view") no
>     deixa de
>     ser una "visualització" de la informació de la taula o taules.
>
>     Val a dir que el diccionari recull "visualitzar" com a terme
>     informàtic,
>     però al carrer, jo sento dir-ne "vista"... :)
>
>     En/na Xavier Conde Rueda ha escrit:
>     > Bones Joan,
>     >
>     >> Aquesta és la traducció de "tree view". La traducció d'aquest
>     no surt al
>     >> recull de termes i hi hauria de sortir. Mirant el tm-utf8.po està
>     >> traduït
>     >> coma a "vista d'arbre", "vista en arbre", "visualització
>     d'arbre" i
>     >> "visualització en arbre", sent la més abundant la primera (per
>     això l'he
>     >> triat).
>     >> De la mateixa manera, s'hauria d'establir quina seria la traducció
>     >> correcta
>     >> de "list view".
>     >> De moment, i a falta de decidir quina és la traducció correcte,
>     ho he
>     >> deixat
>     >> com estava, com a "vista d'arbre".
>     >>
>     >
>     > Quant traduïm "view", jo entenc que fem servir les següents
>     > traduccions segons el context:
>     >
>     > -- Visualització: la representació visual d'un conjunt de dades.
>     > -- Vista: un terme relacionat amb les bases de dades. Una vista
>     d'una
>     > BD és una "taula virtual" calculada sobre les dades reals de la
>     taula
>     > (si fa no fa :-) ). Pots fer una ullada a
>     > http://l10n.gnome.org/POT/libgnomedb.HEAD/libgnomedb.HEAD.ca.po,
>     on es
>     > fa servir "vista". També és el nom d'un SO _putamerda_, però això és
>     > una valoració personal i no crec que aparegui com a tal al recull.
>     >
>     > En general, fem servir Visualització i no Vista; de fet, aquesta
>     > cadena es fa servir a les traduccions de la gtk+, i és la traducció
>     > predeterminada per a totes les aplicacions gtk+. Crec que
>     procurem ser
>     > consistents amb això i corregir tots els "vista" que en realitat han
>     > de ser "visualització". També s'ha de tenir en compte que la MT
>     conté
>     > programari antic, com el Navegador, que deu fer temps que no es
>     > revisa. I és clar, tothom cometem errors abans i _sempre_; per tant,
>     > quan fem servir la mt també hem de tenir en compte que hi haurà
>     > traduccions incorrectes.
>     >
>     > En resum: jo crec que ha de traduir-se com a "visualització".
>     >
>     > Salut!
>     >
>     ------------------------------------------------------------------------
>     >
>     > _______________________________________________
>     > Recull mailing list
>     > Recull a llistes.softcatala.org <mailto:Recull a llistes.softcatala.org>
>     > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/recull
>     >
>
>     _______________________________________________
>     Recull mailing list
>     Recull a llistes.softcatala.org <mailto:Recull a llistes.softcatala.org>
>     http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/recull
>     <http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/recull>
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> _______________________________________________
> Recull mailing list
> Recull a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/recull
>   




Més informació sobre la llista de correu Terminologia