[Recursos] Actualitzada versió de desenvolupament de recursos- 8 de juliol 2015

Antoni Bella Pérez antonibella5 a yahoo.com
dis jul 11 21:32:09 CEST 2015


El Dissabte 11 Juliol 2015, a les 18:12:51, Jordi Mas va escriure:
> El 11/07/2015 a les 11:04, Josep Ma. Ferrer ha escrit:
> > El Divendres 10 Juliol 2015, a les 17:44:50, Jordi Mas va escriure:
> >> Hola Toni,
> >> 
> >>>     Hola
> >>>     
> >>>     Ara que ho dius. Alguna indicació sobre on mirar per a que el LT
> >>>     respecti
> >>> 
> >>> les entitats? Tinc vacances i pensava en repassar la documentació del
> >>> KDE
> >>> -
> >>> desprès de tantes correccions a la IGU es troba un xic desfasada-.
> >> 
> >> Entenc per entitats et refereixes a etiquetes bé XML o HTML.
> >> 
> >> En Josep MA. va detectar un problema fa temps que vam esmenar:
> >> https://llistes.softcatala.org/pipermail/recursos/2015-May/000289.html
> >> 
> >> Als informes de qualitat sembla que surten bé:
> >> https://www.softcatala.org/recursos/quality/kde.html
> >> 
> >> Si veus alguna cosa que no surt bé ens ho dius i ho mirem.
> >> [...]
> > 
> > Hola,
> > 
> > 	suposo que el Toni es refereix a les entitats de la documentació del
> > 
> > projecte KDE, que els traductors defineixen a [1]. Són entitats del tipus
> > «& + text + ;» (p. ex.&BDR;) que en el moment de compilar la documentació
> > se substitueixen pel seu valor predefinit, en aquest cas «botó dret del
> > ratolí».> 
> > 	La qüestió és que a l'eina de qualitat, primer s'eliminen els
> > 
> > acceleradors (_&~). I per les entitats definides pel traductor,
> > l'ampersand
> > inicial també s'elimina. Llavors, el LT detecta que manca un espai darrere
> > del punt i coma final de l'entitat. Per exemple:
> > 
> > Fitxer analitzat: kde/documentation/docmessages/applications/dolphin.po-
> > results.xml
> > [...]
> > Missatge: Falta un espai.
> > Suggeriments: ; .
> > 
> > ...en la capçalera d'una columna amb el BDR;. Al menú contextual de la
> > línia de capç...
> > [...]
> > 
> > 	No sé si hi ha altres projectes amb aquest mateix problema. En tot 
cas,
> > 
> > la solució seria preprocessar els fitxers per substituir aquestes entitats
> > pels seus valors (a partir de la seva definició indicada a [1]), abans de
> > l'eliminació dels acceleradors.
> > 
> > 	De moment, crec que es pot conviure amb aquest problema, però si la
> > 
> > solució és senzilla d'implementar, els informes de qualitat quedarien més
> > nets.
> > 
> > 	Salutacions,
> > 	
> > 	Josep Ma. Ferrer
> 
> Gràcies per l'aclariment
> 
> Aquest és un exemple d'un problema molt comú que són les cadenes que es
> resolen en temps d'execució.
> 
> Per exemple:
> 
> - "Cannot open %s"
> - "Last modified on %a, %b %e, %Y at %I:%M%P"
> - "Welcome to %{SHORT_PRODUCT_NAME}
> - Created by gbrainy {0}
> - etc
> 
> La casuística és gran i penso que no hi ha solució genèrica. Agafem com
> exemple "Cannot open %s". Es podria reemplaçar %s per un nom, un verb,
> un nom de fitxer, etc. Imaginem que ho remplacessim sempre per "cadena".
> Languagetool té en compte, entre altres coses, la categoria gramatical
> per indicar errors (és un corrector gramatical). Donaria errors en
> varies regles.
> 
> Jo veig 3 possibles solucions:
> 
> 1) No fer res ja que aquests informes es consulten poc i per pocs
> usuaris, probablement un cop per release. Potser es més senzill ignorar
> els falsos positius.
> 2) Que cada projecte pugui tenir un fitxer de text amb substitucions que
> s'apliquen com suggereix el Josep M i que cada equip el mantingui el seu.
> 3) Que es puguin deshabilitar regles del LanguageTool per projecte
> 
> Si teniu cap altre idea comentem-la.
> 
> Si teniu interès en experimentar amb les idees 2) o 3) puc muntar-ho en
> poc temps.
> 
> Atentament,
> 
> Jordi,

  Hola Jordi,

  La 2 és la que necessitem. D'aquesta manera, cada projecte hi podrà dir la 
seva.

  Al KDE es podria fer automàticament amb els fitxers del kdoctools -molt 
còmode-, però no ens molestarà mantenir aquest fitxer. El fitxer user.entities 
que adreça en Josep Ma. és una mostra del format que podria tenir.

  Els avantatges més clars:
  * Els noms i adreces de correu les traduirem a una mateixa (privacitat).
  * Les entitats ocultes també es traduiran (n'hi ha).
  * Veurem què falla amb tota celeritat.
  * Es passarà l'escombra més sovint per fer net.

  Toni



Més informació sobre la llista de correu Recursos