[Recursos] Integració d'eines de qualitat a les memòries de traducció
Jordi Mas
jmas a softcatala.org
dic abr 29 11:55:12 CEST 2015
Hola Joan,
> Em sembla una millora magnífica!!!
>
>
> La part del LibreOffice me la miraré amb atenció.
En Jaume ha afegit recentment el processament de les tecles
d'acceleració del LibreOffice i els informes han de ser més usables ara.
> La part de l'Android, si us sembla bé, la faré arribar via informe
> d'error/millora [1]. Altres llengües ho fan i de vegades hi ha resposta
> positiva dels encarregats del projecte o traducció.
Sí, seria genial.
> Algunes idees, a llarg termini...
>
> Potser podríem personalitzar les regles del pology segons el projecte.
> Per exemple per a ajustar criteris terminològics que en un projecte són
> adients però en altres no.
Sí, de fet per exemple KDE té les seves. Això és factible i es podria
fer és necessari. És podria definir al JSON opcionalment com part de la
definició del projecte.
Dit això, en general, espero que tots els projectes comparteixin unes
regles generals i la terminologia estàndard.
> ¿Es podria fer una estimació del percentatge de traducció de cada
> projecte respecte la llengua original? Creieu que seria interessant
> afegir una columan a la taula de memòries amb aquesta informació?
Sí, això és molt senzill de fer ja que tenim la informació. On ara diem
"Paraules traduïdes" i tenim un número podríem afegir el percentatge,
per exemple, 60.774 (55%).
Jordi,
--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
Més informació sobre la llista de correu Recursos