[Recursos] Aclariments a peu de pàgina sobre les memòries de traducció
Jordi Mas
jmas a softcatala.org
diu des 29 22:39:26 CET 2013
Ep!
Al final de la taula "Baixa les memòries de traducció"[1] vull incloure
dues notes:
Notes:
1) El nombre de "Paraules traduïdes" incloses a la memòria de traducció
sovint no coincideix amb el nombre de paraules traduïdes als projectes,
entre d'altres motius:
- La majoria de projectes treballen en format PO i les cadenes repetides
només s'inclouen si usen un context diferent (msgctxt). Això vol dir que
si en un mateix projecte apareix un mateix segment sense context (com
ara 'File') només apareixerà un cop quan al projecte de traducció pot
estar traduït diverses vegades.
- Alguns projectes poden no incloure tots els fitxers ja que els formats
no podem transformar-los correctament. Per exemple, a les GPGTools els
fitxers de recursos de OSX.
2) La data d'actualització indica l'última data en que va canviar la
traducció. Si una traducció no canvia pot ser degut a dos motius:
- Hi ha un problema obtenint les traduccions (canvi d'ubicació de les
mateixes per exemple)
- La traducció no s'ha actualitzat des de fa temps.
Potser tenim altres opcions com millorar el nom de les etiquetes de la
taula, canviar el significat actuals d'aquestes caps perquè siguin més
útils, o simplement simplificar els textos.
Atentament,
Jordi,
[1] http://recursos.softcatala.org/dev/
--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
Més informació sobre la llista de correu Recursos