[Recursos] Aclariments a peu de pàgina sobre les memòries de traducció

Jordi Mas jmas a softcatala.org
diu des 29 22:39:26 CET 2013


Ep!

Al final de la taula "Baixa les memòries de traducció"[1] vull incloure 
dues notes:

Notes:

1) El nombre de "Paraules traduïdes" incloses a la memòria de traducció 
sovint no coincideix amb el nombre de paraules traduïdes als projectes, 
entre d'altres motius:
- La majoria de projectes treballen en format PO i les cadenes repetides 
només s'inclouen si usen un context diferent (msgctxt). Això vol dir que 
si en un mateix projecte apareix un mateix segment sense context (com 
ara 'File') només apareixerà un cop quan al projecte de traducció pot 
estar traduït diverses vegades.
- Alguns projectes poden no incloure tots els fitxers ja que els formats 
no podem transformar-los correctament. Per exemple, a les GPGTools els 
fitxers de recursos de OSX.

2) La data d'actualització indica l'última data en que va canviar la 
traducció. Si una traducció no canvia pot ser degut a dos motius:
- Hi ha un problema obtenint les traduccions (canvi d'ubicació de les 
mateixes per exemple)
- La traducció no s'ha actualitzat des de fa temps.

Potser tenim altres opcions com millorar el nom de les etiquetes de la 
taula, canviar el significat actuals d'aquestes caps perquè siguin més 
útils, o simplement simplificar els textos.

Atentament,

Jordi,

[1] http://recursos.softcatala.org/dev/

-- 
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org


Més informació sobre la llista de correu Recursos