[Guia] Comentaris d'en Lou hevly

Jordi Mas jmas a softcatala.org
dic feb 17 13:34:40 CET 2010


Hola,

Us reenvio els comentaris d'en Lou després d'haver-li demanat permís per
fer-ho i agrair-li la seva contribució.

Atentament,

Jordi,

;----------------------------------------------------------------------------

Em dic Lou Hevly, sóc nord-americà i professor d'anglès a Manresa des de
fa 20 anys.  Sóc autor del _Gramàtica anglesa volums I-V_
(http://visca.com/gramatica_anglesa/) i tres llibres en línia: _Anglès
fàcil_ (http://visca.com/apac/af/), _Anglès difícil_
(http://visca.com/apac/ad/) i _Phrasal verbs, pas a pas_
(http://visca.com/apac/pv-nsum/).

Us ofereixo el comentari següent en l'espirit de "constructive criticism".

A la pàgina
http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d'estil/Guia_2010/Aspectes_lingüístics
diu:

****
En general, mantindrem el temps verbal de l'original, excepte en el cas
del pretèrit imperfet anglès, que traduirem pel present perfet català.
Posem com a exemple l'auxiliar «can», juntament amb la construcció
equivalent «to be able to», que són potser els verbs que apareixen més
sovint.
****

L'anglès no disposa de cap temps que s'anomeni "pretèrit imperfet" ni té
cap temps que correspongui al temps català d'aquest nom (vegeu
"Traducció en anglès de l'imperfet català"
http://visca.com/apac/af/19.html).

A més, estic gairebé segur que el català no té cap temps que s'anomeni
"present perfet".  El "present perfect" anglès correspon en la majoria
dels casos al "pretèrit indefinit" català.  I tampoc no seria
aconsellable el següent: "... excepte en el cas del present perfet
*anglès*, que traduirem pel pretèrit imperfet *català*".  Potser voleu
dir que, quan l'acció acabada és molt recent, a vegades hem de traduir
el "past simple" anglès pel "pretèrit indefinit" català. Exemple:

The following folders were removed from the folder list:
S'han eliminat les carpetes següents de la llista de carpetes:

Finalment, els exemples que doneu --l'auxiliar «can», juntament amb la
construcció equivalent «to be able to»-- no tenen gaire a veure amb els
temps prèviament esmentats.

Espero que no agafeu malament aquests suggeriments i si m'he equivocat,
us demano desculpes a la bestreta.
-- 
All the best (Adéu-siau),
Lou Hevly
soc a visca.com
http://visca.com

;----------------------------------------------------------------------

Hola:

Una altra cosa: sota el titular "La concordança de gènere", teniu:

****
Text original
Hide running programs and applications.

Incorrecte
Amagueu els programes i aplicacions oberts.

Correcte
Amagueu les aplicacions i programes oberts. (més recomanable)

En aquest cas la concordança amb els substantius es fa en masculí perquè
és el gènere menys marcat.
****

Però la versió "Correcte" concorda amb la forma feminina.

Finalment, us recomano aquest article:
<http://bibiloni.cat/ambbonesparaules/per_a.html>http://bibiloni.cat/ambbonesparaules/per_a.html

Que tingueu molt bon dia,

Lou

;----------------------------------------------------------------------
-- 
Jordi Mas i Hernàndez. Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org





Més informació sobre la llista de correu Guia