[Guia] aportacions en la guia d'estil de traducció

Manuel Souto Pico m.soutopico a gmail.com
dll abr 26 18:40:15 CEST 2010


Hola,

No m'he mirat corpus per veure'n la presència en català, però en gallec es
fa servir molt l'equivalència location > situación (p. ex. My location > A
miña situación). A mí no m'agrada particularment perquè és ambígua
(prefereixo 'localización') però l'esmento aquí com a curiositat.

Salut, Manuel
--

2010/4/21 Diana Coromines Calders <diana a softcatala.cat>

> Benvolgut Idali,
>
> Moltes gràcies pels teus comentaris. Atès que la nostra guia d'estil ja és
> a punt de ser publicada i que algunes de les qüestions que planteges (*
> historial*, *desblocatge*, *autocompletatge*) requereixen un debat de
> fons, les anotem per tal de debatre-les i incorporar-les, si s'escau, a la
> propera versió de la guia.
>
> D'altra banda, et fem un parell de comentaris sobre 3 dels termes que ens
> proposes de canviar:
>
> -L'ús d'*idioma* en lloc de *llengua*, no ens sembla tan inapropiat com
> planteges (segons l'IEC significa "Llengua, especialment considerada com a
> pròpia d’una comunitat determinada"). De totes maneres, debatrem aquesta
> qüestió properament i decidirem per quin dels dos mots optem.
>
> -Pel que fa a *ubicació*, pensem que és difícil d'evitar-lo. El problema
> de *localització* (que tu proposes) és que en català ja designa una altra
> cosa, i per tant podria crear confusió. Pel que fa a *posició*, creiem
> que és un mot massa vague, i sembla que no hi ha tradició d'emprar-lo en
> aquest sentit. D'altra banda, *ubicació* està molt estès, i creiem que
> canviar-lo a aquestes alçades (sense una proposta que realment tingui
> possibilitats d'èxit) no tindria gaire sentit.
>
> -Pel que fa a *targeta*, entenem els arguments de Bibiloni, però pensem
> que no ens correspon a nosaltres esmenar un "error" tan antic i de tanta
> envergadura. L'ús de "targeta" en lloc de "carta" està implantadíssim des de
> fa segles: si realment s'ha de proposar un canvi, entenem que és l'IEC qui
> s'ha d'encarregar de fer-ho, no pas nosaltres.
>
> Agraïm de nou la teva col·laboració i et saludem ben cordialment.
>
> Fins aviat,
> Diana Coromines
>
> www.softcatala.org
>
>
>
>
>>
>>
>> ---------- Forwarded message ----------
>> From: jp gine <jpgine a gmail.com>
>> Date: 2010/4/16
>> Subject: aportacions en la guia d'estil de traducció
>> To: info a softcatala.org
>>
>>
>> Bon dia
>>
>> Amb la meva experiència de traducció de programari i el meu coneixement
>> filològic (sóm un català ciutadà francès de la Catalunya del Nord) us vull
>> proposar algunes esmenes de caire general :
>>
>> ADVERTIMENT : Seria bo difondre les formes catalanes ben formades com
>> "(des)blocar" no calcada de l'espanyol (angl. (un)block, fr. (dé)bloquer,
>> it. (s)bloccare) enlloc de *(des)Bloquejar. Seria millori doncs posar
>> "(des)blocatge" que "(des)bloqueig" i Autocompletatge en comptes de
>> *autocompletat.
>>
>> Per regla general hem d'evitar castellanismes (a cops ben amagats) que ens
>> tanquen dins llur "pell de brau" com :
>>
>> **Historial* per Històric (it. Storico, fr. Historique, angl. Historic)
>> **Idioma* per Llengua (it. lingua,fr. langue, angl. language) ja que
>> "idioma" designa les llengües estrangeres !
>> **Assumpte* per Subjecte (fr. sujet, it. soggetto, angl. subject)
>> **Ubicació* és una estranyesa del castellà, cal "localització" o
>> "posició" terme planer (angl. location, fr. localisation, pt. localizaçao,
>> it. localizzazione/posizione tots dos termes surten a l'Iphone)
>> **teclejar* : pot alternar amb "picar", "introduir"
>> *targeta : millor "carta" veure articles de Gabriel Bibiloni
>> http://bibiloni.cat/blog/index.php?s=carta&image.x=0&image.y=0
>>
>> Gràcies per prendre en compte aquestes suggerències
>>
>> Idali Vera Grau
>>
>>
>
> _______________________________________________
> Guia mailing list
> Guia a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/guia
>
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/recursos/attachments/20100426/8d602a36/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu Guia