Hola, <br><br>No m'he mirat corpus per veure'n la presència en català, però en gallec es fa servir molt l'equivalència location > situación (p. ex. My location > A miña situación). A mí no m'agrada particularment perquè és ambígua (prefereixo 'localización') però l'esmento aquí com a curiositat. <br>

<br>Salut, Manuel<br clear="all">--<br><br><div class="gmail_quote">2010/4/21 Diana Coromines Calders <span dir="ltr"><<a href="mailto:diana@softcatala.cat">diana@softcatala.cat</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">

<div>Benvolgut Idali,</div>
<div> </div>
<div>Moltes gràcies pels teus comentaris. Atès que la nostra guia d'estil ja és a punt de ser publicada i que algunes de les qüestions que planteges (<b>historial</b>, <b>desblocatge</b>, <b>autocompletatge</b>) requereixen un debat de fons, les anotem per tal de debatre-les i incorporar-les, si s'escau, a la propera versió de la guia. </div>



<div> </div>
<div>D'altra banda, et fem un parell de comentaris sobre 3 dels termes que ens proposes de canviar:</div>
<div> </div>
<div>-L'ús d'<b>idioma</b> en lloc de <b>llengua</b>, no ens sembla tan inapropiat com planteges (segons l'IEC significa "<span>Llengua, especialment considerada com a pròpia d’una comunitat determinada"). De totes maneres, debatrem aquesta qüestió properament i decidirem per quin dels dos mots optem. </span></div>



<div><span></span> </div>
<div><span>-Pel que fa a <b>ubicació</b>, pensem que és difícil d'evitar-lo. El problema de <b>localització</b> (que tu proposes) és que en català ja designa una altra cosa, i per tant podria crear confusió. Pel que fa a <b>posició</b>, creiem que és un mot massa vague, i sembla que no hi ha tradició d'emprar-lo en aquest sentit. D'altra banda, <b>ubicació</b> està molt estès, i creiem que canviar-lo a aquestes alçades (sense una proposta que realment tingui possibilitats d'èxit) no tindria gaire sentit.</span></div>



<div> </div>
<div>-Pel que fa a <b>targeta</b>, entenem els arguments de Bibiloni, però pensem que no ens correspon a nosaltres esmenar un "error" tan antic i de tanta envergadura. L'ús de "targeta" en lloc de "carta" està implantadíssim des de fa segles: si realment s'ha de proposar un canvi, entenem que és l'IEC qui s'ha d'encarregar de fer-ho, no pas nosaltres. </div>



<div> </div>
<div>Agraïm de nou la teva col·laboració i et saludem ben cordialment.</div>
<div> </div>
<div>Fins aviat,</div>
<div>Diana Coromines</div>
<div> </div>
<div><a href="http://www.softcatala.org/" target="_blank">www.softcatala.org</a></div>
<div> </div>
<div><br> </div>
<div class="gmail_quote">
<blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0px 0px 0px 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">
<div><br> </div>
<div class="gmail_quote">---------- Forwarded message ----------<br>From: <b class="gmail_sendername">jp gine</b> <span dir="ltr"><<a href="mailto:jpgine@gmail.com" target="_blank">jpgine@gmail.com</a>></span><br>Date: 2010/4/16<br>


Subject: aportacions en la guia d'estil de traducció<br>To: <a href="mailto:info@softcatala.org" target="_blank">info@softcatala.org</a><br><br><br>Bon dia<br><br>Amb la meva experiència de traducció de programari i el meu coneixement filològic (sóm un català ciutadà francès de la Catalunya del Nord) us vull proposar algunes esmenes de caire general :<br>


<br>ADVERTIMENT : Seria bo difondre les formes catalanes ben formades com "(des)blocar" no calcada de l'espanyol (angl. (un)block, fr. (dé)bloquer, it. (s)bloccare) enlloc de *(des)Bloquejar. Seria millori doncs posar "(des)blocatge" que "(des)bloqueig" i Autocompletatge en comptes de *autocompletat.<br>


<br>Per regla general hem d'evitar castellanismes (a cops ben amagats) que ens tanquen dins llur "pell de brau" com :<br><br><span style="background-color: rgb(255, 255, 255);">*</span><b style="background-color: rgb(255, 255, 255); color: black;">Historial</b><span style="background-color: rgb(255, 255, 255);"> per </span><span style="background-color: rgb(255, 255, 255); color: black;">Històric</span> (it. Storico, fr. Historique, angl. Historic)<br>


*<b>Idioma</b> per Llengua (it. lingua,fr. langue, angl. language) ja que "idioma" designa les llengües estrangeres !<br>*<b>Assumpte</b> per Subjecte (fr. sujet, it. soggetto, angl. subject)<br>*<b>Ubicació</b> és una estranyesa del castellà, cal "localització" o "posició" terme planer (angl. location, fr. localisation, pt. localizaçao, it. localizzazione/posizione tots dos termes surten a l'Iphone)<br>


*<b>teclejar</b> : pot alternar amb "picar", "introduir"<br>*targeta : millor "carta" veure articles de Gabriel Bibiloni <a href="http://bibiloni.cat/blog/index.php?s=carta&image.x=0&image.y=0" target="_blank">http://bibiloni.cat/blog/index.php?s=carta&image.x=0&image.y=0</a><br>


<br>Gràcies per prendre en compte aquestes suggerències<br><br>Idali Vera Grau<br></div><br></blockquote></div><br>
<br>_______________________________________________<br>
Guia mailing list<br>
<a href="mailto:Guia@llistes.softcatala.org">Guia@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/guia" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/guia</a><br>
<br></blockquote></div><br>