[Guia] Proposta per la secció false friends
Raül Cambeiro
rulet a menta.net
dim jun 17 08:30:37 CEST 2008
Bon dia,
>> La proposta és afegir els següents termes amb els quals m'he trobat sovint:
>>
>> occurrence, ocurrència, repetició
>> contributors, contribuïdors, col·laboradors
>> successfully, satisfactòriament, correctament
>> favorite, favorit, adreça d'interès / preferit
>>
>
> Hi estic completament d'acord. Si en trobeu en fer traduccions,
> anoteu-los, si us plau. Alguns d'aquests falsos amics s'utilitzen tant
> que ja gairebé siguin correctes (això d'ocurrència n'és un exemple).
Em sembla molt bona idea tenir una llista de /false friends/ d'aquests,
però trobo que hem de ser curosos.
Per exemple, "contribuïdors" i "satisfactòriament" són traduccions
vàlides per a "contributors" i "successfully". La primera és clavada,
mentre que la segona potser no ho és del tot, però no es pot dir que
signifiqui una cosa gaire diferent. Que les preferim o no és un altre
tema, però no han de ser a una llista de /false friends/ (i sí al recull
de termes, si s'escau). El mateix passa amb "favorit", que hem convingut
que sigui "adreça d'interès" quan toqui, però no perquè la traducció
sigui incorrecta (tot el contrari).
Un cas concret de l'altre dia: com diríeu "code contributors"? Jo
prefereixo "contribuïdors de codi" abans que cap solució amb
"coŀlaboradors" ("de codi" no em quadra, "amb el codi" tampoc gaire,
"coŀlaboradors programadors" ho trobo forçat, etc.).
Fins i tot, i aquí he de dir que l'he mirada expressament perquè pensava
que teníeu raó, si compareu la definició d'"occurrence" del Webster's
[1] amb la d'"ocurrència" del DIEC2 [2], podríem arribar a discutir que
siguin diferents (no gaire, oi?). L'únic que no encaixa és quan
"ocurrència" significa "idea", però quan significa "esdeveniment" sí que
vol dir el mateix.
Vaja que un /false friend/ només ho és si la solució que sembla
"evident" és incorrecta. Aquests exemples potser en alguns casos generen
traduccions estranyes, o no quadren amb recull, però no estan malament.
Crec que és important diferenciar quan és incorrecte i quan és que no
s'adiu amb el conveni (recull, Termcat, memòria).
Però repeteixo que em sembla bona idea. Jo començaria per alguna llista
ja feta i treure-li tot allò que difícilment ens trobarem traduint
programari (o no traiem res, que mai se sap). Per exemple:
http://www.saberingles.com.ar/curious/falsefriends.html (castellà)
En parlem (i perdoneu el rotllo a aquestes hores!),
rul
[1] Des del diccionari del Gnome:
Occurrence
Occurrence Oc*cur"rence, n. [Cf. F. occurrence. See Occur.]
1. A coming or happening; as, the occurence of a railway
collision.
[1913 Webster]
Voyages detain the mind by the perpetual occurrence
and expectation of something new. --I. Watts.
[1913 Webster]
2. Any event or incident; esp., one which happens without
being designed or expected; as, an unusual occurrence, or
the ordinary occurrences of life.
[1913 Webster]
All the occurrence of my fortune. --Shak.
[1913 Webster]
Syn: See Event.
[1913 Webster]
[2] Ocurrència i ocórrer al DIEC2:
http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=ocurr%E8ncia&operEntrada=0
http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=oc%F3rrer&operEntrada=0
Més informació sobre la llista de correu Guia