Re: [Recull] Re: [GNOME] Re: Traducció Accerciser

Quico Llach qllach a gmail.com
dim jun 5 20:05:39 CEST 2007


Hola,

perdó per la tardança, no sé si encara us serviré..

Del Recull:

  view visualització || vista  view, to visualitzar, mostrar  viewer
visualitzador
Tradicionalment hem utilitzat "vista" per una presentació determinada  de
dades, més o menys  estàndard o freqüent: "La vista Detalls" (Details View)
, mentre que "visualització" s'utilitza per l'acció de visualitzar en si
(més habitualment com a verb): "Visualització a pantalla completa" (Full
Screen View), tot i que estic d'acord que sovint tots dos termes es poden
utilitzar indistintament com apuntava el Josep. En traduir, el millor és
veure quin dels dos termes sona més natural i utilitzar-lo.

D'altra banda, m'apunto "tree view" i "list view" per al Recull. Així
d'entrada, m'inclino per "vista en arbre" i "vista de llista"
respectivament. Òbviament estic obert a altres traduccions.

Espero haver ajudat una mica.

Salut,

Quico


On 5/25/07, Josep Lladonosa Capell <jlladono a xtec.cat> wrote:
>
> Hola,
>
> m'acabo de mirar el diccionari, i "vista" té diverses entrades. Jo trobo
> tan correcte dir la "vista" (el que veiem al davant), com la
> "visualització".
>
> En el cas de les bases de dades, la "vista" (anglès "view") no deixa de
> ser una "visualització" de la informació de la taula o taules.
>
> Val a dir que el diccionari recull "visualitzar" com a terme informàtic,
> però al carrer, jo sento dir-ne "vista"... :)
>
> En/na Xavier Conde Rueda ha escrit:
> > Bones Joan,
> >
> >> Aquesta és la traducció de "tree view". La traducció d'aquest no surt
> al
> >> recull de termes i hi hauria de sortir. Mirant el tm-utf8.po està
> >> traduït
> >> coma a "vista d'arbre", "vista en arbre", "visualització d'arbre" i
> >> "visualització en arbre", sent la més abundant la primera (per això
> l'he
> >> triat).
> >> De la mateixa manera, s'hauria d'establir quina seria la traducció
> >> correcta
> >> de "list view".
> >> De moment, i a falta de decidir quina és la traducció correcte, ho he
> >> deixat
> >> com estava, com a "vista d'arbre".
> >>
> >
> > Quant traduïm "view", jo entenc que fem servir les següents
> > traduccions segons el context:
> >
> > -- Visualització: la representació visual d'un conjunt de dades.
> > -- Vista: un terme relacionat amb les bases de dades. Una vista d'una
> > BD és una "taula virtual" calculada sobre les dades reals de la taula
> > (si fa no fa :-) ). Pots fer una ullada a
> > http://l10n.gnome.org/POT/libgnomedb.HEAD/libgnomedb.HEAD.ca.po, on es
> > fa servir "vista". També és el nom d'un SO _putamerda_, però això és
> > una valoració personal i no crec que aparegui com a tal al recull.
> >
> > En general, fem servir Visualització i no Vista; de fet, aquesta
> > cadena es fa servir a les traduccions de la gtk+, i és la traducció
> > predeterminada per a totes les aplicacions gtk+. Crec que procurem ser
> > consistents amb això i corregir tots els "vista" que en realitat han
> > de ser "visualització". També s'ha de tenir en compte que la MT conté
> > programari antic, com el Navegador, que deu fer temps que no es
> > revisa. I és clar, tothom cometem errors abans i _sempre_; per tant,
> > quan fem servir la mt també hem de tenir en compte que hi haurà
> > traduccions incorrectes.
> >
> > En resum: jo crec que ha de traduir-se com a "visualització".
> >
> > Salut!
> > ------------------------------------------------------------------------
> >
> > _______________________________________________
> > Recull mailing list
> > Recull a llistes.softcatala.org
> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/recull
> >
>
> _______________________________________________
> Recull mailing list
> Recull a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/recull
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/recull/attachments/20070605/738014de/attachment.htm>


Més informació sobre la llista de correu Recull