Hola,<br><br>perdó per la tardança, no sé si encara us serviré..<br><br>Del Recull:<br><br>
 <table style="border-collapse: collapse; width: 441pt;" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="587"><col style="width: 185pt;" width="246">
 <col style="width: 256pt;" width="341">
 <tbody><tr style="height: 12.75pt;" height="17">
  <td class="xl25" style="height: 12.75pt; width: 185pt;" height="17" width="246">view</td>
  <td class="xl25" style="width: 256pt;" width="341">visualització || vista</td>
 </tr>
 <tr style="height: 12.75pt;" height="17">
  <td class="xl24" style="height: 12.75pt; width: 185pt;" height="17" width="246">view,
  to</td>
  <td class="xl24" style="width: 256pt;" width="341">visualitzar, mostrar</td>
 </tr>
 <tr style="height: 12.75pt;" height="17">
  <td class="xl25" style="height: 12.75pt; width: 185pt;" height="17" width="246">viewer</td>
  <td class="xl25" style="width: 256pt;" width="341">visualitzador</td>
 </tr>
</tbody></table><br>Tradicionalment hem utilitzat &quot;vista&quot; per una presentació determinada&nbsp; de dades, més o menys&nbsp; estàndard o freqüent: &quot;La vista Detalls&quot; (Details View) , mentre que &quot;visualització&quot; s&#39;utilitza per l&#39;acció de visualitzar en si (més habitualment com a verb): &quot;Visualització a pantalla completa&quot; (Full Screen View), tot i que estic d&#39;acord que sovint tots dos termes es poden utilitzar indistintament com apuntava el Josep. En traduir, el millor és veure quin dels dos termes sona més natural i utilitzar-lo.
<br><br>D&#39;altra banda, m&#39;apunto &quot;tree view&quot; i &quot;list view&quot; per al Recull. Així d&#39;entrada, m&#39;inclino per &quot;vista en arbre&quot; i &quot;vista de llista&quot; respectivament. Òbviament estic obert a altres traduccions.
<br><br>Espero haver ajudat una mica.<br><br>Salut,<br><br>Quico<br><br><br><div><span class="gmail_quote">On 5/25/07, <b class="gmail_sendername">Josep Lladonosa Capell</b> &lt;<a href="mailto:jlladono@xtec.cat">jlladono@xtec.cat
</a>&gt; wrote:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Hola,<br><br>m&#39;acabo de mirar el diccionari, i &quot;vista&quot; té diverses entrades. Jo trobo
<br>tan correcte dir la &quot;vista&quot; (el que veiem al davant), com la<br>&quot;visualització&quot;.<br><br>En el cas de les bases de dades, la &quot;vista&quot; (anglès &quot;view&quot;) no deixa de<br>ser una &quot;visualització&quot; de la informació de la taula o taules.
<br><br>Val a dir que el diccionari recull &quot;visualitzar&quot; com a terme informàtic,<br>però al carrer, jo sento dir-ne &quot;vista&quot;... :)<br><br>En/na Xavier Conde Rueda ha escrit:<br>&gt; Bones Joan,<br>&gt;<br>
&gt;&gt; Aquesta és la traducció de &quot;tree view&quot;. La traducció d&#39;aquest no surt al<br>&gt;&gt; recull de termes i hi hauria de sortir. Mirant el tm-utf8.po està<br>&gt;&gt; traduït<br>&gt;&gt; coma a &quot;vista d&#39;arbre&quot;, &quot;vista en arbre&quot;, &quot;visualització d&#39;arbre&quot; i
<br>&gt;&gt; &quot;visualització en arbre&quot;, sent la més abundant la primera (per això l&#39;he<br>&gt;&gt; triat).<br>&gt;&gt; De la mateixa manera, s&#39;hauria d&#39;establir quina seria la traducció<br>&gt;&gt; correcta
<br>&gt;&gt; de &quot;list view&quot;.<br>&gt;&gt; De moment, i a falta de decidir quina és la traducció correcte, ho he<br>&gt;&gt; deixat<br>&gt;&gt; com estava, com a &quot;vista d&#39;arbre&quot;.<br>&gt;&gt;<br>&gt;<br>
&gt; Quant traduïm &quot;view&quot;, jo entenc que fem servir les següents<br>&gt; traduccions segons el context:<br>&gt;<br>&gt; -- Visualització: la representació visual d&#39;un conjunt de dades.<br>&gt; -- Vista: un terme relacionat amb les bases de dades. Una vista d&#39;una
<br>&gt; BD és una &quot;taula virtual&quot; calculada sobre les dades reals de la taula<br>&gt; (si fa no fa :-) ). Pots fer una ullada a<br>&gt; <a href="http://l10n.gnome.org/POT/libgnomedb.HEAD/libgnomedb.HEAD.ca.po">
http://l10n.gnome.org/POT/libgnomedb.HEAD/libgnomedb.HEAD.ca.po</a>, on es<br>&gt; fa servir &quot;vista&quot;. També és el nom d&#39;un SO _putamerda_, però això és<br>&gt; una valoració personal i no crec que aparegui com a tal al recull.
<br>&gt;<br>&gt; En general, fem servir Visualització i no Vista; de fet, aquesta<br>&gt; cadena es fa servir a les traduccions de la gtk+, i és la traducció<br>&gt; predeterminada per a totes les aplicacions gtk+. Crec que procurem ser
<br>&gt; consistents amb això i corregir tots els &quot;vista&quot; que en realitat han<br>&gt; de ser &quot;visualització&quot;. També s&#39;ha de tenir en compte que la MT conté<br>&gt; programari antic, com el Navegador, que deu fer temps que no es
<br>&gt; revisa. I és clar, tothom cometem errors abans i _sempre_; per tant,<br>&gt; quan fem servir la mt també hem de tenir en compte que hi haurà<br>&gt; traduccions incorrectes.<br>&gt;<br>&gt; En resum: jo crec que ha de traduir-se com a &quot;visualització&quot;.
<br>&gt;<br>&gt; Salut!<br>&gt; ------------------------------------------------------------------------<br>&gt;<br>&gt; _______________________________________________<br>&gt; Recull mailing list<br>&gt; <a href="mailto:Recull@llistes.softcatala.org">
Recull@llistes.softcatala.org</a><br>&gt; <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/recull">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/recull</a><br>&gt;<br><br>_______________________________________________
<br>Recull mailing list<br><a href="mailto:Recull@llistes.softcatala.org">Recull@llistes.softcatala.org</a><br><a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/recull">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/recull
</a><br></blockquote></div><br>