[Mozilla] Noves cadenes a Aurora

Toni Hermoso Pulido toniher a softcatala.cat
div ago 8 15:26:25 CEST 2014


El dia 8 agost de 2014 13:28, Jordi Serratosa <jordis.lists a gmail.com>
ha escrit:
> El 08/08/2014 13:11, Jordi Serratosa ha escrit:
>
>> El 08/08/2014 11:33, Toni Hermoso Pulido ha escrit:
>>>
>>> El dia 7 agost de 2014 19:10, Jordi Serratosa <jordis.lists a gmail.com>
>>> ha escrit:
>>>>
>>>> Ep,
>>>>
>>>> Estava mirant els fitxers que hi ha al Pootle de l'Aurora. Hi veig el
>>>> següent problema:
>>>>
>>>> Fitxer: \mozilla-ca\browser\chrome\browser\browser.properties.po
>>>>
>>>> <http://pootle.softcatala.org/ca/mozilla/translate/browser/chrome/browser/browser.properties.po#unit=331515>
>>>> [línia 41]
>>>> #: contextMenuSearch.accesskey
>>>> #: crashedpluginsMessage.submitButton.accesskey
>>>> #: getUserMedia.shareSelectedDevices.accesskey
>>>> #: getUserMedia.stopSharing.accesskey
>>>> #, fuzzy
>>>> msgctxt "contextMenuSearch.accesskey"
>>>> msgid "S"
>>>> msgstr "D
>>>> ----> en aquesta cadena, hi ha un mnemònic "S" que es fa servir per a 4
>>>> cadenes diferents (un per cada .accesskey). Òbviament, això no funciona,
>>>> perquè cada cadena en català pot requerir un mnemònic diferent.
>>>>
>>>> També veig que els .accesskey de la cadena que menciono abans es
>>>> repeteixen
>>>> al mateix fitxer:
>>>>
>>>> [línia 368]
>>>> #: crashedpluginsMessage.submitButton.label
>>>> #: crashedpluginsMessage.submitButton.accesskey
>>>> msgid "&Submit a crash report"
>>>> msgstr ""
>>>>
>>>> [línia 1323]
>>>> #: getUserMedia.shareSelectedDevices.label
>>>> #: getUserMedia.shareSelectedDevices.accesskey
>>>> msgid "&Share Selected Device;Share Selected Devices"
>>>> msgstr ""
>>>>
>>>> [línia 1380]
>>>> #: getUserMedia.stopSharing.label
>>>> #: getUserMedia.stopSharing.accesskey
>>>> msgid "&Stop Sharing"
>>>> msgstr ""
>>>>
>>>> Tot plegat suposo que passa degut a l'actualització del
>>>> translate-toolkit,
>>>> que deu tractar d'alguna manera diferent els accesskeys.
>>>>
>>>> Això, juntament amb el que comentava fa un parell de dies em fa pensar
>>>> que
>>>> hi ha alguna cosa que no quadra.
>>>> De moment, no treballaré en els fitxers fins que no confirmeu que tot
>>>> plegat
>>>> és normal i que no donarà problemes.
>>>
>>> Hola,
>>>
>>> preguntes si apareixeran al mateix menú. La veritat és que és de mal
>>> dir, però que siguin al mateix fitxer no necessàriament vol dir que
>>> siguin al mateix menú i que puguin ser conflictives. Per tant,
>>> deixaria com està. Per exemple, això del Sharing, podria ser un botó
>>> que canvia de text o bé un que es torna inactiu.
>>>
>>> Salut,
>>
>>
>> Toni,
>> Si apareixen en un mateix menú o no, no em preocupa.
>> El que em preocupa és:
>> Com tradueixo la primera cadena que mencionava al meu missatge?
>>
>> [línia 41]
>> #: contextMenuSearch.accesskey
>> #: crashedpluginsMessage.submitButton.accesskey
>> #: getUserMedia.shareSelectedDevices.accesskey
>> #: getUserMedia.stopSharing.accesskey
>> msgctxt "contextMenuSearch.accesskey"
>> msgid "S"
>>
>> Aquests IDs .accesskey fan referència a 4 cadenes diferents:
>>
>> msgid "Search %1$S for \"%2$S\""
>> msgid "&Submit a crash report"
>> msgid "&Share Selected Device;Share Selected Devices"
>> msgid "&Stop Sharing"
>>
>> Apart d'això, els IDs duplicats vols dir que són normals? No farà petar
>> res?
>>
>> El fet que els mnemònics que ara estan tots col·locats en llocs diferents
>> de l'actualització anterior tampoc no fa sospitar que alguna cosa no ha
>> rutllat bé?
>>
>> salut
>> jordi s
>
> Ep
> He mirat el cas dels locales que tradueixen al Pootle del locamotion
> (http://mozilla.locamotion.org)
> En el case del suec, veig això:
> <http://mozilla.locamotion.org/sv/firefox/translate/browser/chrome/browser/browser.properties.po#unit=6097285>
>
> [línia 46]
> #: contextMenuSearch.accesskey
> msgctxt "contextMenuSearch.accesskey"
> msgid "S"
>
> No apareixen els altres 3 IDs d'.accesskey com sí passa en el català...
> <rant> Això dels accesskeys és un merder, no hauria de ser feina dels
> traductors perdre-hi el temps </rant>
>
> En qualsevol cas, si considerem que tot OK, tiro endavant i que sia el que
> sia... Let me know.
>

Hola Jordi,

és una merda, però fem així, com més aviat estigui enllestit miraré de
fotre mà a POs i traduccions resultants a veure si podem recuperar
l'ordre d'alguna manera.


-- 
Toni Hermoso Pulido
http://www.cau.cat



Més informació sobre la llista de correu Mozilla