[Mozilla] Noves cadenes a Aurora

Jordi Serratosa jordis.lists a gmail.com
div ago 8 13:28:41 CEST 2014


El 08/08/2014 13:11, Jordi Serratosa ha escrit:
> El 08/08/2014 11:33, Toni Hermoso Pulido ha escrit:
>> El dia 7 agost de 2014 19:10, Jordi Serratosa <jordis.lists a gmail.com>
>> ha escrit:
>>> Ep,
>>>
>>> Estava mirant els fitxers que hi ha al Pootle de l'Aurora. Hi veig el
>>> següent problema:
>>>
>>> Fitxer: \mozilla-ca\browser\chrome\browser\browser.properties.po
>>> <http://pootle.softcatala.org/ca/mozilla/translate/browser/chrome/browser/browser.properties.po#unit=331515> 
>>>
>>> [línia 41]
>>> #: contextMenuSearch.accesskey
>>> #: crashedpluginsMessage.submitButton.accesskey
>>> #: getUserMedia.shareSelectedDevices.accesskey
>>> #: getUserMedia.stopSharing.accesskey
>>> #, fuzzy
>>> msgctxt "contextMenuSearch.accesskey"
>>> msgid "S"
>>> msgstr "D
>>> ----> en aquesta cadena, hi ha un mnemònic "S" que es fa servir per a 4
>>> cadenes diferents (un per cada .accesskey). Òbviament, això no 
>>> funciona,
>>> perquè cada cadena en català pot requerir un mnemònic diferent.
>>>
>>> També veig que els .accesskey de la cadena que menciono abans es 
>>> repeteixen
>>> al mateix fitxer:
>>>
>>> [línia 368]
>>> #: crashedpluginsMessage.submitButton.label
>>> #: crashedpluginsMessage.submitButton.accesskey
>>> msgid "&Submit a crash report"
>>> msgstr ""
>>>
>>> [línia 1323]
>>> #: getUserMedia.shareSelectedDevices.label
>>> #: getUserMedia.shareSelectedDevices.accesskey
>>> msgid "&Share Selected Device;Share Selected Devices"
>>> msgstr ""
>>>
>>> [línia 1380]
>>> #: getUserMedia.stopSharing.label
>>> #: getUserMedia.stopSharing.accesskey
>>> msgid "&Stop Sharing"
>>> msgstr ""
>>>
>>> Tot plegat suposo que passa degut a l'actualització del 
>>> translate-toolkit,
>>> que deu tractar d'alguna manera diferent els accesskeys.
>>>
>>> Això, juntament amb el que comentava fa un parell de dies em fa 
>>> pensar que
>>> hi ha alguna cosa que no quadra.
>>> De moment, no treballaré en els fitxers fins que no confirmeu que 
>>> tot plegat
>>> és normal i que no donarà problemes.
>> Hola,
>>
>> preguntes si apareixeran al mateix menú. La veritat és que és de mal
>> dir, però que siguin al mateix fitxer no necessàriament vol dir que
>> siguin al mateix menú i que puguin ser conflictives. Per tant,
>> deixaria com està. Per exemple, això del Sharing, podria ser un botó
>> que canvia de text o bé un que es torna inactiu.
>>
>> Salut,
>
> Toni,
> Si apareixen en un mateix menú o no, no em preocupa.
> El que em preocupa és:
> Com tradueixo la primera cadena que mencionava al meu missatge?
>
> [línia 41]
> #: contextMenuSearch.accesskey
> #: crashedpluginsMessage.submitButton.accesskey
> #: getUserMedia.shareSelectedDevices.accesskey
> #: getUserMedia.stopSharing.accesskey
> msgctxt "contextMenuSearch.accesskey"
> msgid "S"
>
> Aquests IDs .accesskey fan referència a 4 cadenes diferents:
>
> msgid "Search %1$S for \"%2$S\""
> msgid "&Submit a crash report"
> msgid "&Share Selected Device;Share Selected Devices"
> msgid "&Stop Sharing"
>
> Apart d'això, els IDs duplicats vols dir que són normals? No farà 
> petar res?
>
> El fet que els mnemònics que ara estan tots col·locats en llocs 
> diferents de l'actualització anterior tampoc no fa sospitar que alguna 
> cosa no ha rutllat bé?
>
> salut
> jordi s
Ep
He mirat el cas dels locales que tradueixen al Pootle del locamotion 
(http://mozilla.locamotion.org)
En el case del suec, veig això:
<http://mozilla.locamotion.org/sv/firefox/translate/browser/chrome/browser/browser.properties.po#unit=6097285>

[línia 46]
#: contextMenuSearch.accesskey
msgctxt "contextMenuSearch.accesskey"
msgid "S"

No apareixen els altres 3 IDs d'.accesskey com sí passa en el català...
<rant> Això dels accesskeys és un merder, no hauria de ser feina dels 
traductors perdre-hi el temps </rant>

En qualsevol cas, si considerem que tot OK, tiro endavant i que sia el 
que sia... Let me know.

salut
jordi s






Més informació sobre la llista de correu Mozilla