[Mozilla] Test: newsletter.lang

Jordi Serratosa jordis.lists a gmail.com
div set 13 15:31:39 CEST 2013


Ep!
Unes correccions i comentaris, entre línies

El 12/09/2013 21:12, Alexandre Crespi ha escrit:
> Vos adjunt prova de traducció del newsletter.lang, encara no l'havia 
> penjat perquè estava com a "unconfirmed"
>
> Language:
> Idioma
Llengua:
[normalment fem servir "llengua" i no "idioma". Els dos punts al final 
cal conservar-los]
>
> Country:
> País
País:
[Els dos punts al final cal conservar-los]
>
> The supplied link has expired. You will receive a new one in the next newsletter.
> L'enllaç facilitat ha caducat.  En rebrà un de nou al pròxim butlletí de notícies.
rebrà -> rebreu
[l'ordinador s'adreça de "vós" a l'usuari: 
<http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#L.27ordinador_s.27adre.C3.A7a_a_l.27usuari>]
>
> Something is amiss with our system, sorry! Please try again later.
> Alguna cosa no va bé al nostre sistema, ens sap greu!  Prova-ho més tard si us plau.
Alguna cosa no va bé al nostre sistema. Torneu-ho a provar més tard.
[l'ordinador s'adreça de "vós" a l'usuari]
[Expressions com "sorry" i "please" són innecessàries i s'ometen: 
<http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Expressions_innecess.C3.A0ries>]
>
> English only
> Només en anglès.
Només en anglès
[el punt del final hi sobra]
[" " és un "non-breakable space", un codi HTML per tal que no es 
trenqui la línia. En principi, cal respectar-los]
>
> Newsletter Subscriptions
> Subscripcions al butlletí de notícies.
Subscripcions al butlletí de notícies
[el punt del final hi sobra]
>
> Newsletter confirm
> Confirmació del butlletí de notícies.
Confirmació del butlletí de notícies
[el punt del final hi sobra]
>
> Format:
> Format
Format:
[Els dos punts al final cal conservar-los]
>
> You’ve been unsubscribed.
> Us haveu donat de baixa.
Us heu donat de baixa.
[l'ordinador s'adreça de "vós" a l'usuari]
>
> We’re sorry to see you go.
> Ens sap greu que marxis.
marxeu
[l'ordinador s'adreça de "vós" a l'usuari]

>
> Would you mind telling us why you’re leaving?
> Ens podries dir per què marxes?
Ens podríeu dir per què marxeu?
[l'ordinador s'adreça de "vós" a l'usuari]
>
> Other…
> Altres...
>
> While here, why not check out some more Firefox awesomeness.
> Ja que ets aquí, per què no fas una ullada a altres genialitats de Firefox.
Ja que sou aquí, per què no feu una ullada a altres genialitats de Firefox.
[l'ordinador s'adreça de "vós" a l'usuari]
>
> Get up and go
> Posa't en marxa
Poseu-vos
[l'ordinador s'adreça de "vós" a l'usuari]
>
> It’s your Web anywhere you go.
> És la teva plana web allà on vagis.
El vostre Web, allà on aneu.
[en tot cas, "plana" seria "pàgina", però aquí es refereix a tot el web, 
no a una pàgina]
>
> Get Firefox for mobile!
> Descarregat Firefox pel mòbil.
Baixeu el Firefox per a mòbils
[generalment utilitzem download=baixar / upload=pujar]
[Article davant dels noms de producte: 
<http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Noms_dels_programes_inform.C3.A0tics>]

>
> Added extras
> Extres afegits
>
> Make Firefox do more with add-ons.
> Fes que Firefox sigui més productiu amb els afegitons.
Feu
el Firefox
add-ons = complements
> Find out how!
> Esbrina com!
Esbrineu
>
> About us
> Sobre nosaltres.
Quant a Mozilla
"About" en aquest sentit el traduïm per "Quant a" (comprova-ho al menú 
"Ajuda" de qualsevol programa en català]
Per evitar "nosaltres", proposo "Mozilla" directament.
El punt del final hi sobra

>
> What’s Mozilla all about?
> De què va això de Mozilla?

>
> We’re glad you asked!
> Ens plau que ho hagis demanat!
hàgiu


Cal acostumar-se una mica a l'estil i convencions de la guia d'estil. 
Poc a poc!

Benvingut i bona feina!

salut
jordi s



Més informació sobre la llista de correu Mozilla