[Mozilla] Enviades cadenes i nou cicle de traducció

Toni Hermoso Pulido toniher a softcatala.cat
dis set 8 18:04:30 CEST 2012


Hola Xavier,

El 5 de setembre de 2012 17:14, Xavier Novella Sinde
<xaviernovellasinde a gmail.com> ha escrit:
> Hola gent!
>
> M'he posat a traduir aquí: català » Mozilla (Aurora) » browser / chrome /
> browser / browser.dtd.po
>
>
> He arribat a la cadena 322 i 324, i m'ha sorgit un dubte.
> Entenc que en aquestes cadenes (i problablement en alguna més que encara ha
> de venir s'ha de posar la lletra que el navegador ha de reconéixer como la
> drecera de teclat. Erro?
> No he volgut posar res i he preferit preguntar. S'ha de posar la lletra que
> resultaria natural per al parlant anglès (desfer - undo - U) o les dreceres
> també

Normalment les que s'anomenen 'accesskey' es 'tradueixen'. Això vol
dir que agafarem una lletra que existeix al text on es troba la
drecera i provarem que no entri en conflicte amb altres lletres que
s'hagin associat (caldria mirar el context, al mateix navegador, però
normalment ho podem intuir mirant les cadenes properes del fitxer).
Un exemple seria 'D' a 'Desfés'. Les dreceres, accesskeys, són
visibles a Linux i Windows com una lletra subratllada accessible
prement Alt + nom de la lletra. Això contrasta amb les commandkey o
key (a Mac, o com a ctrl+tecla a Windows, Linux), que són iguals a
totes les llengues i que no caldria localitzar encara que existeixi la
cadena.
Per saber si la cadena fa referència a una accesskey o a una
commandkey/key, ho podem veure al Pootle a sobre del text en anglès
que cal traduir (com un petit comentari en gris, o passant el cursor
del ratolí sobre la icona i).

Espero que sigui una mica més comprensible ara,

-- 
Toni Hermoso Pulido
http://www.cau.cat



Més informació sobre la llista de correu Mozilla