[Mozilla] Traducció acabada - Firefox, Thunderbird 16

Eduard Gamonal egamonal a softcatala.cat
dic set 5 22:42:10 CEST 2012


>  Quina pena  ... no entenc ni una paraula del que esteu dient !!   Jo no
> us puc parlar ni de les eines que esteu utilitzant, ni de les que podrieu
> utilitzar. A mi em costa fins i tot trobar el que anomeneu "cadenes"; peró
> un cop ho trobo  ... anar fent. Bé, questió de temps i paciencia.
>

com tot, no es pot pretendre ser experts en el tema amb poques hores. tu no
pateixis i pregunta el que faci falta, la resta som a la llista precisament
per ajudar :)

>
> Com vaig apuntar algúns "correus enrrera", el que jo veig son petits
> matitzos en la traducció. Penso que el fet d'esmicolar tant els textes fà
> que, de vegades, el sentit contextual es perdi o, si no més, es
> distorsioni. Aixó provoca que, al reconstruir els textes, es pugui generar
> confusió, o com a mínim dubtes.
>

en general aquesta divisió es fa tenint en compte més coses, com per
exemple la reutilització de textos o dotar de consistència un nou text, que
segueixi el mateix estil que els anteriors o que altres productes/llocs
web/aplicacions.
quan hi ha dubtes es pot recórrer als servidors de pre-producció, on les
traduccions es veuen en directe *abans* de ser publicades. així nosaltres
mateixos podem revisar-les i corregir-les.
en el teu cas, com que envies suggeriments, això no cal que ho facis però,
si igualment hi tens interès, pel Persona vaig enviar l'adreça del servidor
que permet provar la traducció.


>
> D'altra banda, crec que s'haurien de tenir en compte tots els perfils
> d'usuari. Cal no oblidar que hi ha un gruix d'usuaris que poden tenir
> certes dificultats amb el software, i aquestes no haurien de veures
> agreujades per l'idioma. En el cás de conceptes / funcions / ordres / etc.
> bàsics, pot ser pagaría la pena fer una ullada a la traducció al castellà,
> amb una estructura gramatical mès propera al català que no pás la versió
> mès "esquemàtica" de l'anglès. La traducció al castellà ja fà temps que
> "corre" i ja ha "desat" alguns mots en els caps dels usuaris.
>

no. això és caure en un calc del castellà per quotidianitat i no pas
atenent a criteris lingüístics que cal evitar.
els textos que nosaltres traduïm ja estan fets a prova d'això. els elabora
un equip de gent experta en màrqueting, usabilitat, disseny i llengües.
fins i tot està pactat que cal evitar les frases fetes en anglès i altres
criteris perquè després el text es pugui traduir fidelment sense
sobreesforç.

nosaltres tenim la guia d'estil (
http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota ), lectura
imprescindible abans de traduir i material de referència durant la
traducció de qualsevol text dels nostres.
 també tenim el recull de termes http://www.softcatala.org/recull.html per
ser consistents amb la terminologia i, en molts casos, també es pot fer
servir una memòria de traducció.
en el cas de mozilla també existeix una quantitat considerable de
traduccions fetes en anys anteriors que serveixen de referència.
per ser polits amb la llengua jo sovint consulto també el termcat, el
llibre d'estil de la UPF (recursos gramaticals) i l'IEC.




> Cóm ho veieu vosaltres ?? Salutacions. Montserrat
>
>
>
> > Date: Sat, 1 Sep 2012 23:54:59 +0200
> > From: vicent a vcubells.net
> > To: mozilla a llistes.softcatala.org
> > Subject: Re: [Mozilla] Traducció acabada - Firefox, Thunderbird 16
>
> >
> > > Hola gent,
> > >
> > >
> > > Teniu cap comentari de com podria millorar-se tot plegat o com us
> > > podríeu sentir més còmodes contribuint-hi?
> > >
> >
> >
> > Jo no m'hi acabe de trobar a gust amb el pootle.
> >
> > Potser perquè estic acostumat al glotpress o al dammed lies però els
> > trobe més fàcils d'utilitzar.
> >
> > Tots tenen els seus avantatges i desavantatges.
> >
> > Per exemple, la informació de les traduccions ajuda molt, però a vegades
> > cal instal·lar-se el programa que estàs traduint per saber exactament a
> > què et refereixes.
> >
> > També trobe, pot ser de manera subjectiva, tot més desordenat en
> > comparació amb les altres eines.
> >
> > Potser la traducció necessita de més coneixements tècnics que no pas les
> > altres. Això pot parar a molta gent que és nova.
> >
> > Però ja us dic, m'hi he posat i al final li he trobat el puntet.
> >
> > Salut!
> >
> >
> > ____________________________________________________
> > Estigueu al dia de Mozilla des de:
> > http://www.mozilla.cat
> > Si voleu col·laborar en la traducció:
> > http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla
> > Podeu demanar ajuda i consell des de:
> > http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org
> > ___________________________________________________
> > Mozilla a llistes.softcatala.org
> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
> > _______________________________________________
> > Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
>
> ____________________________________________________
> Estigueu al dia de Mozilla des de:
> http://www.mozilla.cat
> Si voleu col·laborar en la traducció:
> http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla
> Podeu demanar ajuda i consell des de:
> http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org
> ___________________________________________________
> Mozilla a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
> _______________________________________________
> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
>
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/mozilla/attachments/20120905/5e630cd6/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu Mozilla