[Mozilla] Traducció acabada - Firefox, Thunderbird 16

cubells vicent a vcubells.net
diu set 2 16:42:23 CEST 2012


>
>
> Com vaig apuntar algúns "correus enrrera", el que jo veig son petits
> matitzos en la traducció. Penso que el fet d'esmicolar tant els textes
> fà que, de vegades, el sentit contextual es perdi o, si no més, es
> distorsioni. Aixó provoca que, al reconstruir els textes, es pugui
> generar confusió, o com a mínim dubtes.

Aquestes distorsions del sentit de les traduccions les hauries de 
publicar a la llista per discutir-les cada vegades que les trobes.

Així milloraríem les traduccions.


>
> D'altra banda, crec que s'haurien de tenir en compte tots els perfils
> d'usuari. Cal no oblidar que hi ha un gruix d'usuaris que poden tenir
> certes dificultats amb el software, i aquestes no haurien de veures
> agreujades per l'idioma. En el cás de conceptes / funcions / ordres /
> etc. bàsics, pot ser pagaría la pena fer una ullada a la traducció al
> castellà, amb una estructura gramatical mès propera al català que no pás
> la versió mès "esquemàtica" de l'anglès.
 >

No hi estic d'acord.

Un exemple: quan jo vaig a començar a estudiar la carrera no es parlava 
de programari i maquinari, sinó de software i hardware.

Al començar les traduccions al català semblava molt estrany dir 
programari i maquinari, però ara no sé dir-ho d'una altra manera. Si no 
haguérem canviat, ara encara diria software i hardware.

El que li passa a l'usuari és que està super acostumar a fer servir o 
escoltar l'anglès i el castellà en termes tècnics. Aleshores li resulta 
molt estrany el canvi. Però és una tasca que s'ha de fer si volem que el 
català siga emprat a Internet.

Nosaltres l'única cosa que hem d'intentar és fer les traduccions el 
millor possible dia rere dia, seguint les directrius del termcat i sense 
oblidar el camí que ja hem fet.

El catalanitzador espere que ajude molt i la tasca que estem fent donarà 
els seus fruits d'ací uns anys.






Més informació sobre la llista de correu Mozilla