[Mozilla] Benvinguda
Anna Arnall
anna a traduccionsnexes.cat
diu nov 20 17:56:08 CET 2011
Ja he traduït larticle updating firefoxi lhe enviat per a revisió.
Tinc alguns cometnaris:
- Hi ha hagut frases que no he pogut traduir perquè a la columna de
lesquerra, la que està en anglès, en comptes daparèixer el fragment hi
havia: # [[T:closeOptionsPreferences]];
- He traduït fragments al català que no he pogut veure en la
previsualització. És normal?
- Les imatges es tradueixen? Ho pregunto perquè jo sí que traduït
els noms dels botons i dels menús que se citen en el text. I, per tant, si
no es tradueixen les imatges, el text queda una mica incoherent.
Anna Arnall Duch
De: mozilla-bounces a llistes.softcatala.org
[mailto:mozilla-bounces a llistes.softcatala.org] En nom de Anna Arnall
Enviat: domingo, 20 de noviembre de 2011 16:18
Per a: 'Traducció al català dels productes basats en la tecnologia Mozilla'
Tema: Re: [Mozilla] Benvinguda
Ok! Estic traduint larticle updating Firefox, que crec que és dels més
visitats.
Ho dic perquè com que encara no he acceptat ni guardat res, pot haver-hi el
cas, poc probable però possible, que dues persones lestiguem traduint al
mateix moment.
Anna Arnall Duch
De: mozilla-bounces a llistes.softcatala.org
[mailto:mozilla-bounces a llistes.softcatala.org] En nom de Joaquim Perez
Enviat: domingo, 20 de noviembre de 2011 10:09
Per a: Traducció al català dels productes basats en la tecnologia Mozilla
Tema: Re: [Mozilla] Benvinguda
Molt bé, moltes gràcies a tots per respondre tant ràpid.
Ara us donaré molta informació, però sobre tot no us espanteu. Perquè del
que es tracta no és traduir-ho tot al 100% sinó de traduir allò que sigui
més visible i més important.
Us explico primer de tot què és l'ajuda i quina és la filosofia. Mozilla té
més de 125.000.000 d'usuaris al món, i crec que era un 8% d'aquests usuaris
tenen preguntes. Això són moltes preguntes. D'aquí va néixer el projecte
SUMO (https://support.mozilla.com/ca/home). Que es tracta d'un lloc web on
recullen les preguntes dels usuaris, miren les preguntes que més es fa la
gent i escriuen un article amb la resposta. Des del Firefox s'hi pot anar
directament des del botó Ajuda.
Hi ha moltes respostes que repeteixen un text d'avís o com fer una acció
determinada (per exemple com anar al menú d'opcions). Per no haver de
repetir-ho sempre, el que s'han fet són plantilles (templates).
Aleshores què cal traduir?
Doncs hauríem de traduir els articles (com a mínim els més llegits), el
templates i a més a més la interfice de la pàgina web suppport.mozilla.com
(o sigui els menús, els botons del lloc web)
On és cada cosa?
Els articles els teniu ordenats per ordre de visites
<https://support.mozilla.com/ca/localization> , però també hauríem de
traduir les pàgines d'inici
<https://wiki.mozilla.org/Support/Article_Tracking#Start_Pages> , que són
les que primer veuen a l'entrar al lloc web (de la taula start up les que
estan ready for l10n).
Els templates es tradueixen aquí
<https://support.mozilla.com/en-US/kb/category/60> .
La interfície es tradueix aquí <https://localize.mozilla.org/ca/sumo/> . Es
tradueix com us va explicar en Toni el dia de la jornada. Per veure com van
quedant les traduccions que feu de la interfície, podeu veure'n el resultat
abans que es pugi a producció al web de proves
<http://support-release.allizom.org/ca/home> .
Com es tradueixen els articles i els templates?
El primer que heu de fer és registrar-vos al web
https://support.mozilla.com.
Després heu d'escollir l'article que voleu traduir de la llista anterior.
Veureu que un cop registrats a la part dreta de la pàgina hi ha una pestanya
que diu Tradueix l'article. El traduïu i ja està.
Heu de tenir en compte dues coses: esteu traduïnt una aplicació informàtica
i com sempre hi ha caràcters especials que necessita per funcionar. La
llista de caràcters especials que s'han respectar la teniu aquí
<https://support.mozilla.com/en-US/kb/Markup-chart> . Bàsicament són els
caràcters de la wikipedia.
L'altra cosa que heu de tenir en compte és l'slug. Quan traduïu un article
trobareu que us demana traduir el títol i l'slug. L'slug és la part amigable
de l'adreça del lloc web (URL). Per exemple de l'URL següent
https://support.mozilla.com/ca/kb/how-do-i-turn-do-not-track-feature
la part slug és
how-do-i-turn-do-not-track-feature
i la podem traduir al català però sense deixar espais ni accents que farien
mal bé l'URL:
no-vull-que-em-segueixin
tot i que si aquesta part no es tradueix i es deixa en anglès tampoc crec
que sigui gaire important. Això té més sentit quan l'slug (adreça amigable)
és només una paraula o dues.
Més informació:
No dubteu a fer-nos preguntes, sobre tot ara al principi
Al propi lloc web support.mozilla.com/.../localize-firefox-help
<https://support.mozilla.com/en-US/kb/localize-firefox-help> , en honor al
seu nom.
Podeu veure com es va traduir el que està traduït ara
<https://support.mozilla.com/ca/kb/all> . Tot i que aquestes traduccions fa
temps que es van fer i s'hauran de tornar a revisar.
Quim
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/mozilla/attachments/20111120/c195b32b/attachment.html>
Més informació sobre la llista de correu Mozilla