[Mozilla] Codis al Babelzilla

Toni Hermoso Pulido toniher a softcatala.cat
dij jun 10 00:43:48 CEST 2010


Al 09/06/10 21:24, En/na Joan Montané ha escrit:
> Hola,
> 
> avui m'he registrat al Babelzilla com a traductor (usuari jmontane,
> tinc un altre usuari antic que he de "rescatar" i no l'havia fet
> servir).
> 
> He vist que hi ha dues comunitats catalanes "separades" al WTS, les
> corresponents als codis "ca" [1] i  "ca-AD" [2], observeu la gran
> diferència en les estadístiques.
> 
> Potser tot el text que escrit tot seguit ja ho coneixeu els usuaris més
> veterans del babelzilla, però per si de cas ho comento... no he trobat
> res als "bugs" del WTS. Tampoc és que siguin bugs... simplement
> m'estranya que sigui tant complicat de fer anar els diferents codis
> d'una llengua.
> 
> En una part del Babelzilla quan selecciones la llengua "Catalan",
> tracta el codi ca-AD com un subconjunt del codi "ca". Per exemple, el
> llistat de membres "ca", sembla que inclou els membres "ca-AD", però
> no a l'inrevés. [3] i [4]
> 
> Pel que he pogut trobar al fòrum, el codi ca-AD existeix perquè abans
> el Babelzilla no admetia els locales sense el codi d'estat. Però ara
> sí que ho permet. Aparentment, tots els complements funcionen
> perfectament, estiguin localitzats amb el codi "ca" o amb el codi
> "ca-AD". Suposo que també va bé si és el codi ca-ES, oi?
> 
> Jo, com a nou usuari benvingut, només m'he pogut registrar com a
> traductor de "Catalan", que es correspon amb el codi "ca", internament
> el WTS l'identifica amb el valor 97 (observeu els url [1] i [2]),
> aleshores, si vull col·laborar en la traducció d'una extensió, he
> provat els casos següents
> 
> 1.- L'extensió no té cap traducció al català. Puc fer amb el codi
> "ca", "ca-AD", "ca-ES", la predeterminada és "ca". No sé si "ca" és
> predeterminat perquè sóc un usuari novell o perquè està forçat a algun
> lloc per a tots els usuaris.
> 
> 2.- L'extensió ja té una traducció amb el codi "ca-AD", però no amb el
> codi "ca". Depèn que faci... puc fer una cosa o un altra
>    2.1.- Si la selecciono per traduir, el WTS m'avisa que ja existeix
> la traducció amb el codi "ca-AD"... i m'ofereix crear una traducció
> paral·lela amb el codi "ca" o amb el "ca-ES", però no col·laborar a la
> traducció del codi "ca-AD". Exemple amb el FoxyTunes [5]
>    2.2.- Si la mateixa extensió, la selecciono a partir de l'url
> [6]... puc col·laborar amb el codi "ca-AD"
> 
> 
> Pel que he vist a [7], ordenant per codi de llengua, la majoria de
> llengües tenen aquest "problema", el gruix de les traduccions està
> sota un codi xx-YY i el codi xx té un percentatge molt reduït. La
> majoria...  els codis fr, nl, sr superen amb escreix els respectius
> codis amb marca estatal (potser han fet algun tipus de migració).
> 
> Aleshores...
> 
> No hi ha cap forma d'unificar el codi? Ho dic perquè els nous
> col·laboradors treballarem amb el codi "ca", i els vells sembla que ho
> feu amb el codi "ca-AD".
> Quin codi és el "recomanat"? Hi ha cap política? És indiferent?
> Cal el codi "ca-ES", que només té 3 extensions [8] i pot confondre a
> usuaris novells?
> 

El codi recomanat és 'ca'. ca-AD i ca-ES serien de facto,
lingüísticament parlant, el mateix.

Això de ca-AD ve de l'època quan les aplicacions Mozilla tenien paquet
de llengua i paquet regional. I precisament això del BabelZilla és una
herència d'aqueixa època.

Algun company a la llista et pot dir més sobre el BabelZilla que jo,
però el millor seria que anessis a irc.mozilla.org/babelzilla i
comentessis algunes de les qüestions amb els responsables del lloc, p.
ex. en Goofy. Segurament, si no s'ha unificat encara, és perquè deu
haver-hi problemes de compatibilitat anterior, però seria interessant
conèixer-ne més detalls.

Salut,
-- 
Toni Hermoso Pulido
http://www.cau.cat



Més informació sobre la llista de correu Mozilla