[Mozilla] fitxers .po de la traducció del Weave 1.3

Toni Hermoso Pulido toniher a softcatala.cat
div jun 4 10:34:44 CEST 2010


Ep,
ja tenim el Firefox Sync (1.3.x), nou nom del Weave, en català.

Adjunto alguns errors (accesskeys) que he vist en el diàleg de
preferències (Linux).
Eduard, pots provar de canviar-ho in vivo abans d'enviar-ho de nou i
donar-li el vistiplau.

Salut,

El 29 de maig de 2010 13:02, Eduard Gamonal <xadap2004 a gmail.com> ha escrit:
> tots els canvis aplicats.
> gràcies pel segon mail, però l'he vist després que ja hagués fet jo la
> comprovació. així segur que no hi ha errors :P
>
> Edu
>
> Eduard Gamonal
>
>
> 2010/5/26 Jordi Serratosa <jordis.lists a gmail.com>
>>
>> Ep
>> Sobre les cadenes que estan en gerundi:
>>
>> Connecting…
>> Connectant…
>> --> S'està connectant…
>> (surt 2 vegades)
>>
>> Verifying…
>> Verificant…
>> --> S'està verificant…
>>
>> Changing your password…
>> Canviant la contrasenya…
>> --> S'està canviant la contrasenya…
>>
>> Changing secret phrase and uploading local data, please wait…
>> Canviant la frase secreta i penjant les dades locals. Espereu…
>> --> S'està canviant la frase secreta i penjant les dades locals. Espereu…
>>
>> salut
>> jordi s
>>
>> El 26/05/2010 12:15, en/na Jordi Serratosa ha escrit:
>>
>> Ep Edu
>> merci pels .po!
>> Me'ls he mirat per sobre...
>> Cosetes:
>>
>> Sync Delay
>> Retràs de sincronització
>> --> Retard de sincronització
>>
>> Disabled (Private Browsing)
>> Deshabilitat (navegació privada)
>> --> Inhabilitat (navegació privada)
>>
>> Sync encountered an error while connecting.  It's probably ok, and you
>> don't have to do anything about it.
>> El Sync ha trobat un error en connectar. Probablement no és res i no cal
>> que feu res al respecte.
>> --> El Sync ha trobat un error en connectar. Probablement és normal i no
>> cal que feu res.
>> EXPLICACIÓ:
>> CASTELLANISME: Com a locució ha de ser "pel que fa al cas", "sobre això",
>> "referent a això", "respecte a això", "respecte a" + complement, o canviant
>> la construcció de la frase:  No podeu argumentar res respecte a això.
>> (En aquest cas, es pot ometre sense  problemes)
>>
>> The Sync server is a little busy right now, but you don't need to do
>> anything about it.  We'll start syncing your data as soon as we can!
>> El servidor del Sync està una mica ocupat ara mateix, però no cal que feu
>> res al respecte. La sincronització de les vostres dades començarà de seguida
>> que sigui possible.
>> --> El servidor del Sync està una mica ocupat ara mateix, però no cal que
>> feu res. La sincronització de les vostres dades començarà de seguida que
>> sigui possible.
>> (ídem que anterior)
>>
>> Terms of Service
>> termes del servei
>> --> Termes del servei
>>
>> Privacy Policy
>> política de privadesa
>> --> Política de privadesa
>> Sobre aquestes dues, no n'estic segur: Surten dues vegades cadascuna i
>> sembla que la primera vegada es tracta d'una concatenació de cadenes (I
>> agree to the // Terms of service // and the // Privacy Policy) o sia que en
>> aquest cas estaria bé, però en el segon cas, possiblement s'haurien de posar
>> en majúscules. Caldria veure on surten a la interfície.
>>
>> Please confirm you're not a robot ;)
>> Si us plau, confirmeu que no sou un robot ;)
>> --> Confirmeu que no sou un robot ;)
>> (Sisplaus fora! ;-)
>>
>> Please enter a valid server URL
>> Introduïu una URL de servidor vàlida
>> --> Introduïu un URL de servidor vàlid
>>
>> Your password was rejected by the server, please update your password.
>> El servidor ha rebutjat la contrasenya. Actualitzeu-la
>> --> El servidor ha rebutjat la contrasenya. Actualitzeu-la.
>> (falta el punt final)
>>
>> Last Update: in progress…
>> Darrera actualització: en progrés…
>> --> Darrera actualització: en curs…
>>
>> Connect to &syncBrand.shortName.label;
>> Connecteu-vos a &syncBrand.shortName.label;
>> --> Connecteu-vos al &syncBrand.shortName.label;
>>
>> Create your &syncBrand.shortName.label; Account
>> Creeu el vostre compte de &syncBrand.shortName.label;
>> Creeu el vostre compte del &syncBrand.shortName.label;
>>
>> All data on your devices using &syncBrand.fullName.label; will be replaced
>> with your local data.
>> Totes les dades dels vostres dispositius que utilitzen
>> &syncBrand.fullName.label; es reemplaçaran amb les vostres dades locals.
>> --> Totes les dades dels vostres dispositius que utilitzen el
>> &syncBrand.fullName.label; es reemplaçaran per les vostres dades locals.
>>
>> Congratulations! &brandShortName; is now set up to automatically sync your
>> \ninformation.
>> Enhorabona! El &brandShortName; està ajustat perquè sincronitzi
>> automàticament \nla vostra informació.
>> --> Enhorabona! El &brandShortName; s'ha configurat perquè sincronitzi
>> automàticament \nla vostra informació.
>>
>> Connecting…
>> Connectant…
>> --> S'està connectant…
>> (em sembla que n'hi ha algunes més d'aquest estil)
>>
>> Later
>> Després
>> --> Més tard
>> (per mantenir la coherència amb el Firefox)
>>
>> Reset
>> Reinicialitza
>> --> Reinicia
>> (per mantenir la coherència amb el Firefox)
>>
>> També hi ha algunes cadenes que no queda clar si és l'usuari que s'adreça
>> a l'ordinador o a l'inversa, o sia que només es pot saber un cop veient-ho a
>> la interfície...
>>
>> Que aprofiti!

-- 
Toni Hermoso Pulido
http://www.cau.cat
-------------- part següent --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: screenshot-ff-sync.png
Type: image/png
Size: 67371 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/mozilla/attachments/20100604/f673c77b/attachment.png>


Més informació sobre la llista de correu Mozilla