[Mozilla] dubtes traducció firefox 4beta firstrun

Toni Hermoso Pulido toniher a softcatala.cat
dim jul 20 20:20:03 CEST 2010


Al 17/07/10 06:54, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
> Bona tarda,
> Estic fent aquest bug https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=579004
> Proposta de traducció:
> http://viewvc.svn.mozilla.org/vc/projects/mozilla.com/trunk/ca/firefox/4beta/firstrun/index.html?r1=70453&r2=70616
>
> Sé que el correu és llarg, però es tracta de la pàgina de presentació
> del Firefox 4 i, com amb el FF3, farà bastant de soroll.
> Dubtes
>
> $page_title = "Welcome to Firefox";
> «Benvingut al Firefox» ? Em preocupa la neutralitat en el gènere.
>

Ep, si això és el title de l'HTML, simplement pots emprar la forma
'Benvinguda al Firefox'. Altres opcions, d'acord amb la nova guia
d'estil, si ho permet l'espai:
* Us donem la benvinguda al Firefox
* Benvinguts al Firefox

> Beta -> "en proves" ?
> Ho hem traduït altres vegades com "proves" però
> http://www.softcatala.org/recull.html diu que s¡ha de mantenir "beta".
> És problemàtic per la frase «thanks for becoming a firefox 4 beta
> tester!», que de moment està traduïda com «Gràcies per fer-vos
> provador del Firefox 4 beta!»
>

Hi estic d'acord.
Caldria portar a la llista de terminologia la qüestió de beta, nightly altres.

Em sona malament fer-vos provador. Simplement potser: «Gràcies per provar»

> «awesome»
> El significat està clar, però és una paraula que farem servir sovint i
> fins i tot potser és una campanya de l'eqiup de màrketing. al mozilla
> summit érem una "army of awesome" i tot era «awesome», així que
> convindria pactar una traducció i ser curosos amb la consistència.
> proposo: espectacular.
> altres alternatives:
> * impressionant: no m'agrada com sona
> * fantàstica: no m'agrada la connotació d'irrealitat que té la
> paraula. el firefox no és una cosa irreal!
> * que és massa: em sembla excessivament llarg i d'un registre menys
> formal que el context.
> * genial: és la 2a millor opció. aplicació feta per genis, molt bona,
> però espectacular m'agrada més perquè sona a fer molt de rebombori.
>

Hem d'anar en compte amb una cosa. En el passat ja hem traduït coses
com «awesome bar» com barra fantàstica: a diferents pàgines web i al
SUMO com a mínim.
Tot i les diferents accepcions, he d'admetre que jo normalment en el
meu parlar diari faig servir més la 3a:
http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=Fant%E0stic&OperEntrada=0
Personalment em quedaria amb fantàstic simplement perquè ja l'hem fet
servir a molts llocs. Tot i així, digueu-ne què en penseu.

> «share feedback»
> compartiu comentaris?
>

Veient-ne el context i que sembla que no pot ser molt llarg, potser
simplement: «Els vostres comentaris»

> «manage your settings»
> editar la vostra configuració? he fet un parell de greps i no recordo
> com ho traduïm sempre.

Gestionar la vostra configuració pot anar bé.

Salut,
-- 
Toni Hermoso Pulido
http://www.cau.cat



Més informació sobre la llista de correu Mozilla