[Mozilla] dubtes traducció firefox 4beta firstrun
Eduard Gamonal
xadap2004 a gmail.com
dis jul 17 15:54:19 CEST 2010
Bona tarda,
Estic fent aquest bug https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=579004
Proposta de traducció:
http://viewvc.svn.mozilla.org/vc/projects/mozilla.com/trunk/ca/firefox/4beta/firstrun/index.html?r1=70453&r2=70616
Sé que el correu és llarg, però es tracta de la pàgina de presentació
del Firefox 4 i, com amb el FF3, farà bastant de soroll.
Dubtes
$page_title = "Welcome to Firefox";
«Benvingut al Firefox» ? Em preocupa la neutralitat en el gènere.
Beta -> "en proves" ?
Ho hem traduït altres vegades com "proves" però
http://www.softcatala.org/recull.html diu que s¡ha de mantenir "beta".
És problemàtic per la frase «thanks for becoming a firefox 4 beta
tester!», que de moment està traduïda com «Gràcies per fer-vos
provador del Firefox 4 beta!»
«awesome»
El significat està clar, però és una paraula que farem servir sovint i
fins i tot potser és una campanya de l'eqiup de màrketing. al mozilla
summit érem una "army of awesome" i tot era «awesome», així que
convindria pactar una traducció i ser curosos amb la consistència.
proposo: espectacular.
altres alternatives:
* impressionant: no m'agrada com sona
* fantàstica: no m'agrada la connotació d'irrealitat que té la
paraula. el firefox no és una cosa irreal!
* que és massa: em sembla excessivament llarg i d'un registre menys
formal que el context.
* genial: és la 2a millor opció. aplicació feta per genis, molt bona,
però espectacular m'agrada més perquè sona a fer molt de rebombori.
«share feedback»
compartiu comentaris?
«manage your settings»
editar la vostra configuració? he fet un parell de greps i no recordo
com ho traduïm sempre.
Edu
Més informació sobre la llista de correu Mozilla