[Navegador] Personalització del Firefox amb complements

Toni Hermoso Pulido toniher a softcatala.org
dll gen 19 15:24:30 CET 2009


Hola Elisabet,

he reanomenat l'article com a 'Com utilitzar el Firefox'.

He vist alguna cosa entre la versió en anglès i la catalana.
http://support.mozilla.com/en-US/kb/Using+Firefox

Per exemple, a la catalana hi sobrarien alguns enllaços, de fet
trencats, com 'Complements del Firefox' i 'mots seleccionats'.
Si els pots treure, crec que ja estaria la cosa; si més no el que he
vist fent un cop d'ull ràpid.

Si vols, tu mateixa, pots anotar-te a la llista l'article que volguessis
traduir dels no assignats. Només cal que hi posis el teu nom seguint el
model de la resta.
http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla/Traducci%C3%B3_del_SUMO

No dubtis a comentar en aquesta llista si tinguessis cap problema.

Salut,

En/na Elisabet Pérez ha escrit:
> Hola,
> primer de tot, dir-vos que em sap greu haver estat tant de temps sense
> haver donat senyals de vida.
> 
> La revisió de Using Firefox està acabada, ja he resolt els problemes que
> hi tenia. Tots menys un, no he pogut canviar el títol que diu "Using
> Firebird-ca". Us agrairé, a tu Toni o algú altre, si ho podeu canviar.
> 
> Si teniu alguna altra pàgina per adjudicar-me estic en disposició de fer-la.
> 
> Salut,
> Elisabet
> 
> 
> El 17 / novembre / 2008 22:10, Toni Hermoso Pulido
> <toniher a softcatala.org <mailto:toniher a softcatala.org>> ha escrit:
> 
> En/na Elisabet Pérez ha escrit:
>> Toni,
>> pel què fa a la traducció de Customizing Firefox with add-ons ja està
>> tot arreglat i en principi ho dono per acabat.
> 
> 
> Hola Elisabet,
> ja l'he aprovat, tingues present per futurs nous articles el que he
> anotat a la pàgina wiki:
> http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla/Traducci%C3%B3_del_SUMO
> 
> Recordeu que la pàgina que traduïu estigui associada a la resta
> d'idiomes traduïts o originals. Això es comprova si cliqueu a l'acció
> «Translate this page&» i veieu que s'hi llisten articles en diferents
> idiomes. Si no és així, assegureu-vos que la pàgina té la llengua
> catalana com a definida i associeu-hi la versió original en anglès.
> 
> En el cas d'aquest article, he establert l'idioma com català i d'un
> desplegable he triat la versió anglesa com a traducció.
> Per no fer això altres vegades, en afegir l'article, fes-ho havent
> clicat l'enllaç de tradueix de l'article original.
> 
>> Pel que fa a la revisió del Using firefox també ho dono per acabat i
>> tinc les següents comentaris per fer-vos:
> 
> 
> 
>> .1- El títol del document està en anglès "Using Firebird" en lloc
> de en
>> català.
> 
> 
> Hauries de poder reanomenar-lo. Si no t'apareix aqueixa opció a la
> secció d'accions, digues-m'ho i ja ho faré jo.
> 
>> 2- En la versió anglèsa, en l'apartat "don't know a URL?" diu:
> Also see
>> _Searching
>> <http://support.mozilla.com/ca/kb/%2AUsing+Firefox#searching>_, que en
>> la versió catalana no hi era. Ho he traduït i he intentat fer l'enllaç
>> però diria que no me n'he ensortit.
> 
> 
> Si mires el codi en anglès, l'enllaç és a un element de dins de la
> pàgina, una àncora en llenguatge html
> (http://en.wikipedia.org/wiki/HTML_element#Links_and_anchors)
> 
> En l'original és:
> ((|#searching|Searching))
> 
> i fa referència a:
> {ANAME()}searching{ANAME}
> 
> En la versió en català, si veus el codi, es veu que es conserva els
> anchors originals:
> {ANAME()}searching{ANAME}
> !Cercar a Internet
> 
> Llavors l'enllaç ha de ser:
> 
> ((|#searching|Cerca))
> o ((|#searching|Cercar a Internet)) si no canviessis el títol del
> paràgraf corresponent.
> 
> 
>> 3- En l'apartat "Cercar al Web", la versió en anglès parla de la world
>> cup "/For example, if you want to find information about the world
> cup"/
>> mentre que la versió en català parla de "nines de joguina". Ho he
> deixat
>> per bo.
> 
>> 4 - En l'apartat  "Selecting search engine" passa el mateix, en la
>> versió en anglès es parla d'Amazon.com, i en la versió en català es
>> parla de la Viquipèdia. Ho he deixat per bo.
> 
> 
> Ben fet, això és localització en sentit ampli, que no és només traducció
> a vegades. :P
> 
>> 5- Hi ha una part del text que no es llegeix, queda ocult. És a
>> l'apartat "Desar una pàgina al disc- Desar només un dels marcs de la
>> pàgina".
> 
>> Es llegeix:  /2.Premeu la tecla Control i cliqueuamb el botó dret del
>> ratolí al marc per a mostrar el menú contextual. /
> 
>> i en canvi la instrucció és: /# {DIV(class=mac ,type=span)}Premeu la
>> tecla {DIV(class=kbd,type=span)}Control{DIV} i
>> cliqueu{DIV}{DIV(class=noMac ,type=span)}amb el botó dret del
>> ratolí{DIV} al marc per a mostrar el menú contextual./
> 
> 
> Sí, és que aquests blocs expliquen el comportament amb diferents
> sistemes operatius. Pots canviar d'un a l'altre a dalt de la pàgina a:
> 
> Show content customized for:°
> 
> * Windows * Linux * Mac OS
> 
> La qüestió és que en canviar d'un a altre surti quelcom coherent.
> Aquests DIV amb codi indiquen això. Pots mirar de canviar-los
> lleugerament perquè quedi el resultat esperable, per exemple, que
> comenci amb majúscules. Funcionen com etiquetes html aniuades.
> 
> Veig que falla actualment a altres llocs també on per exemple es comença
> amb minúscules.
> 
> Si tens cap dubte, no dubtis a comentar-ho.

-- 
Toni Hermoso Pulido
http://www.cau.cat



Més informació sobre la llista de correu Mozilla