[OpenOffice] Ja tenim al pootle les cadenes de la pàgina d'extensions

Samuel Gómez fuljencio a gmail.com
dij jun 17 19:22:46 CEST 2010


em falta repasar els imperatius aquells. vaig.

On 6/17/10, Samuel Gómez <fuljencio a gmail.com> wrote:
> He fet les que he sabut de extensionsite.po
>
> No es mostra cap progrés a
> http://pootle.sunvirtuallab.com/ca/extension_web/index.html
> ? o s'actualitza cada vàries hores? em fa il·lusió veure les barretes
> pujant!
>
> On 6/17/10, Samuel Gómez <fuljencio a gmail.com> wrote:
>> ok Pau. gràcies.
>>
>> On 6/17/10, Pau Iranzo <pau a somgnu.cat> wrote:
>>> El dj 17 de 06 de 2010 a les 18:23 +0200, en/na Samuel Gómez va
>>> escriure:
>>>
>>>> ok. estic fent servir imperatiu excepte per a les accions que fa
>>>> l'usuari en comptes del sistema.
>>>>
>>>> p.ex:
>>>> Contact extension owner
>>>> he ficat
>>>> Contactar amb el propietari de l'extensió
>>>> perquè qui "contacta" és l'usuari; no el sistema.
>>>
>>>
>>> Hola Samuel :)
>>>
>>> En aquest cas també fem servir l'imperatiu. Pensa que només hi ha un
>>> diàleg entre ordinador i usuari. Llavors, o l'ordinador es dirigeix a
>>> nosaltres o bé nosaltres ens dirigim a l'ordinador.
>>>
>>> En aquest cas que poses, l'ordinador no s'està dirigint a nosaltres,
>>> sinó que som nosaltres qui li diem a l'ordinador que volem contactar amb
>>> el propietari de l'extensió i per fer això, li diem: «Contacta amb el
>>> propietari de l'extensió» -perquè això és el que vull fer i et done
>>> l'ordre a tu -ordinador- perquè ho faces.
>>>
>>> Pensa que, en realitat, en aquests diàlegs mai faràs servir un verb en
>>> infinitiu, en realitat no ha d'haver-hi cap dubte. El principal problema
>>> que tenim és que molts de nosaltres hem treballat molt de temps amb
>>> programes en castellà, que segueixen un estil de traducció diferent. El
>>> francès també fa servir infinitius, però l'italià, en canvi, fa servir
>>> també imperatius com el català.
>>>
>>> Salut!
>>>
>>> Pau
>>>
>>>
>>>
>>>> crec que té sentit no? es com que no li pots dir al sistema que
>>>> "contacti" *ell*. qui contacta ets *tu*.
>>>>
>>>> On 6/17/10, Pau Iranzo <pau a somgnu.cat> wrote:
>>>> > Imperatiu!!!!! heheheh
>>>> >
>>>> > L'infinitiu és cosa de castellans i francesos.
>>>> >
>>>> > El dj 17 de 06 de 2010 a les 13:41 +0200, en/na Samuel Gómez va
>>>> > escriure:
>>>> >
>>>> >> Intentaré fer algunes.
>>>> >>
>>>> >> Fem servir imperatiu o infinitiu?
>>>> >>
>>>> >> Per exemple: "Validate OpenOffice.org Extension" quina seria?
>>>> >> - Validar Extensió d'OpenOffice.org
>>>> >> - Valida Extensió d'OpenOffice.org
>>>> >>
>>>> >> gràcies.
>>>> >>
>>>> >> On 6/17/10, Pau Iranzo <pau a somgnu.cat> wrote:
>>>> >> > Bones!
>>>> >> >
>>>> >> > He rebut un correu del Frank Mau que ens avisa que ja tenim al
>>>> >> > Pootle
>>>> >> > la
>>>> >> > secció d'extensions per traduir:
>>>> >> > http://pootle.sunvirtuallab.com/ca/extension_web/
>>>> >> >
>>>> >> > També comenta el següent:
>>>> >> > Notice: We also update the UI/Helpcontent for OpenOffice.org
>>>> >> > translation, so apologize some trouble.
>>>> >> >
>>>> >> > Això no ho arribe a entendre, perquè ara mateix no veig res de nou
>>>> >> > a
>>>> >> > l'ajuda. Supose que vol dir que estan actualitzant el pootle i
>>>> >> > tal.
>>>> >> >
>>>> >> > Salut!
>>>> >> >
>>>> >> > Pau
>>>> >> >
>>>> >>
>>>> >>
>>>> >
>>>> >
>>>> >
>>>>
>>>>
>>>
>>>
>>>
>>
>>
>> --
>> "Make sure that Office documents very well depends on PROPRIETARY IE
>> capabilities."
>>     Bill Gates, 1998.
>>
>
>
> --
> "Make sure that Office documents very well depends on PROPRIETARY IE
> capabilities."
>     Bill Gates, 1998.
>


-- 
"Make sure that Office documents very well depends on PROPRIETARY IE
capabilities."
    Bill Gates, 1998.



Més informació sobre la llista de correu OpenOffice