[OpenOffice] Errada en una traducció del 2.4.1
Jordi Mas
jmas a softcatala.org
diu gen 31 10:47:32 CET 2010
En/na David Planella ha escrit:
> Bones,
>
> Un usuari ha enviat un informe d'error a l'Ubuntu [1] referent a la
> traducció al català de l'OO.o 2.4.1, el reenvio a la llista.
>
> No és probable que hi hagi actualitzacions del paquet de llengua a
> l'Ubuntu per a aquesta versió, però ho comento aquí en cas que aquesta
> errada encara sigui a la versió actual:
>
> "
> I found the bug using the catalan translation of OpenOffice 2.4.1 in
> Ubuntu Hardy.
>
> The equation editor has an error in the translation of the name of the
> "tendto" arrow sign. It is translated as "Tendeix a" in two different
> words, which prevents OO to recognize the symbol when introducint
> "%Tendeix a".
>
> To reproduce the bug
> 1. Open de Equation Editor.
> 2. Press on the "catàleg" button
> 3. Select "conjunt de simbols" "Especial"
> 4. Select the last one, the right arrow named "Tendeix a"
> 5. Press "insereix"
>
> the word "%Tendeix a" are inserted in the editor. Open Office shows
> "Tendeix a" in the pretty print equation, it does not recognise the
> right arrow due to the space between "Tendeix" and "a".
> "
Hola David,
Com a mínim a les versions 3.1 i 3.2 la fórmula "trendto" no existeix.
En aquestes versions el que més s'assembla és "TREND" que ho tenim
traduït per "TENDENCIA". Entenc que aquests problema ja no existeix en
versions modernes.
Amb la traducció de les fórmules cal anar molt en compte perquè si ens
equivoquem té efectes funcionals greus.f
Atentament,
--
Jordi Mas i Hernàndez. Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
Més informació sobre la llista de correu OpenOffice