[OpenOffice] Versions de prova per al futur Ooo 3.3 + estat de la traducció

Jordi Serratosa jordis.lists a gmail.com
dij ago 26 16:15:35 CEST 2010


  Ep

A la llista de l'ooo diuen que hi ha disponibles builds de prova per a 
la versió 3.3 beta:
<http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/ooo330l10n2>
COMPTE: instal·leu-lo només si voleu provar aquesta versió, però no en 
un entorn "de producció". És molt possible que contingui errors. Feu-ho 
sota la vostra responsabilitat! Pot petar tot!

A la llista de l'ooo diuen que el termini per fer les proves de 
localització és el 2 de setembre.
No em quedava clar si volien dir que per a la futura versió 3.3 només hi 
havia fins el 2 de setembre per corregir la traducció al Pootle. Vaig 
demanar-ho i em van respondre:
"The very, very last deadline to provide corrections is September 30th. 
This should give you the possibility to correct as many errors as 
possible. Please do let us know via Issue and/or mailing list to 
download complete files from Pootle."
Amb això, entenc que tenim fins al 30 de setembre per corregir la traducció.

Com us comentava en un missatge anterior, la traducció de la UI+Help 
està al 100% però vaig haver de córrer (=passar tota la nit) per arribar 
a la al termini que donaven.
Tinc una llista mooolt llarga de coses per canviar i unificar 
incoherències, que no podia fer-ho simultàniament mentre traduïa perquè 
no hi havia temps per perdre.
També volia passar el verificador ortogràfic per tot el projecte, una 
tasca força ambiciosa.
També volia canviar totes cometes del producte a cometes baixes/llatines 
(per a aquesta tasca cal anar amb molt de compte i de moment em sembla 
que es quedarà al tinter).
També he d'arreglar els problemes que hi van haver durant 
l'actualització dels fitxers del Pootle per a la 3.3, que moltes de les 
correccions que vaig fer es van tirar "enrere" =-O Aquest problema 
l'explicava així a la llista de l'ooo:
"in the previous 3.2.1 release I was correcting hundreds of the 
aforementioned mistakes. When the strings were updated in Pootle for 
3.3, I found to my dispair that LOTS of my corrections were rolled back. 
My take is that the obsolete strings in .po (marked with #~) were to 
blame. In my global QA for 3.2.1, obviously I didn't take into account 
the obsolete strings. Apparently, when updating the strings, Pootle 
(well, I guess it was Translate Toolkit) preferred to take the obsolete 
strings as translation instead of the actual newer reviewed string. It 
probably has to do with the update process not "reusing" the strings 
(even with the same string ID) when they have been moved to another file 
(which I seem to remember it was reported here not long ago). "

Aquesta vegada fins i tot vaig preferir que ningú "toqués" els fitxers 
del Pootle per aquests problemes d'actualització que menciono i per 
aquest altre motiu:
MOLTES de les cadenes que apareixien com "untranslated" no eren tals, 
sinó que només canviaven tags (etiquetes). El procés d'actualització no 
les detectava com a fuzzies ni res. Estem parlant potser d'unes 6 o 7 
mil paraules, que no és broma.
Jo tinc la memòria de traducció de la versió 3.2.1 (no em refereixo a la 
memòria "general" de Softcatalà, que pel que fa a l'Ooo ha quedat força 
obsoleta, ja que va generar-se quan hi havia la versió 3.2 i no la 
3.2.1, que corregia molts errors) i podia anar-hi fent cerques i 
aprofitar-ne la traducció. La veritat és que crec que ja tenim prou 
feina tots plegats com perquè ens diguin que cal traduir X mil paraules 
que ja s'havien traduït abans.

En fi, aquesta vegada la traducció ha anat així i espero poder corregir 
força errors fins al dia 30 ;-)

Si trobeu alguna cosa "grossa" que caldria canviar, prefereixo que feu 
un crit per aquí i ja me n'encarregaré.

salut
jordi s



Més informació sobre la llista de correu OpenOffice