[OpenOffice] Errada a la capsa de diàleg de preferències del filtre d'exportació
Jordi Serratosa
jordis.lists a gmail.com
dij ago 26 14:58:41 CEST 2010
Ep Jordi
Jo no ho tinc tant clar: "tabulador" o "tabulació"? ;-)
Segons el recull + guia d'estil 2010:
Tab, tabulation key --> tecla de tabulació
tab --> tabulació || pestanya
Segons el GREC:
tabulació
[del ll. tabulatio, -o-nis 'acoblament de planxes o posts']
f 1 Acció de tabular;
2 l'efecte.
tabulador -a
[formació culta analògica sobre la base del ll. tabulatus, -a, -um,
participi de tabulare 'acoblar planxes o posts']
1 adj Que tabula.
2 f INFORM/OFICINA Tecla que controla la tabulació en una màquina
d'escriure, en una impressora o en una pantalla.
3 m OFICINA Dispositiu auxiliar de certes màquines d'escriure que
permet, en detenir el carro als indrets seleccionats, d'escriure
columnes de números o de començar les diferents ratlles d'un escrit a
diverses distàncies del marge.
4 f OFICINA Màquina que escriu en caràcters ordinaris les indicacions
contingudes en forma de forat en les targetes perforades i que, en el
cas que siguin xifres, n'efectua les operacions i n'imprimeix el resultat.
Segons el Termcat:
/ca/ tecla de tabulació, m
/ca/ tab /abrev./
/es/ tabulador
/en/ tab
/en/ tab key
/en/ tabulation key
/en/ tabulator key//
/ca/ tabulació decimal, f
/es/ tabulación decimal
/en/ automatic decimal tab
/en/ decimal tab
/en/ decimal tabulation
En resum: "tabulador" només apareix al GREC (que sembla que faria
referència específicament a la "tecla de tabulació"), però no al Termcat
ni al recull...
Molt possiblement en aquest diàleg es va deixat Tab per no haver-se de
"mullar".
Malgrat tot, veig que a l'ooo hi ha un poti-poti de tabulador/tabulació:
IU: tabulador = 19 vegades // tabulació = 16 vegades
Help: tabulador = 117 vegades // tabulació = 61 vegades
De fet, em sembla que en general hi ha poti-poti d'aquests dos termes en
tooots els projectes, no només l'Ooo.
En tot cas, en aquest diàleg en concret de l'Ooo jo diria que no fa
referència a la tecla sinó al caràcter; per tant, seria "tabulació".
Tenint en compte que moltes vegades no hi ha context (apareix "Tab" tot
sol), és difícil discernir si es refereix a "tabulador" o "tabulació".
Per acabar-ho d'adobar, també cal tenir en compte que a vegades l'anglès
"tab" es refereix a una "pestanya", o sia que s'afegeix
Jo seria del parer d'utilitzar "tabulació" per tot (sempre que no sia
"pestanya"), per no afegir més complicacions a la traducció.
Copio el missatge a la llista de terminologia, per si algú hi vol dir la
seva...
salut
jordi s
El 26/08/2010 13:49, en/na Jordi Mas ha escrit:
> Ep!
>
> A la capsa de diàleg de preferències del filtre d'exportació, on diu
> "{Tab}" hauria de dir "{tabulador}" (veure captura de pantalla).
>
> Entenc que aquests caràcters els mostren textualment perquè l'espai i
> el tabulador són caràcters en blanc quan són representats.
>
> Atentament,
>
>
> _______________________________________________
> OpenOffice mailing list
> OpenOffice a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/libreoffice/attachments/20100826/aa2be9ad/attachment.html>
Més informació sobre la llista de correu OpenOffice