[OpenOffice] Diccionari de l'OpenOffice.org 3.0
Joan Moratinos
joan a jmoratinos.com
dij nov 6 18:24:29 CET 2008
Hola Joan,
Tal com estan fetes les versions actualment ("general" i "avl"),
cadascuna és "completa". Ara per ara, "avl" és un superconjunt de
"general", encara que no té perquè ser sempre així. O sigui que la idea
és tenir només una versió activada.
En/na Joan Montané ha escrit:
> Comento entra paràgrafs
>
>
> Veig dos temes:
>
> - El primer és que haurien d'aparèixer 4 diccionaris amb els noms dels
> estats: Català (Espanya), Català (Andorra), Català (França) i Català
> (Itàlia). Però per alguna raó apareixen els 4, però sense el nom de
> l'estat. Això no passa amb la resta de llengües (on sí tenim diversos
> francesos amb cada estat, o anglesos, o etc...), per la qual cosa,
> vist des de fora, apunta a nosaltres, no a l'OOo.
>
>
> Totalment d'acord. No sé on és el problema, si a la nostra banda o a
> l'OOo, però hauria d'aparèixer l'estat associat a la llengua. Ja que els
> diccionaris tenen el codi d'estat assignat ES,FR,AD i IT.
>
>
> - El segon és que si no s'hi pot posar descriptor, aleshores es deixa
> el corrector general com està (corregit el tema de l'estat) i el nou
> corrector es passa a anomenar amb el descriptor inclòs al nom i se li
> assigna "Espanya". Per exemple "Català - País Valencià (Espanya)" o
> "Català - AVL (Espanya)". És a dir el nom de la llengua seria "Català
> - País Valencià" com a "workaround" mentre no se solucioni el
> problema. La situació actual és confusionària.
>
>
> Aquí no hi estic d'acord. M'explico.
> El text que apareix (o hauria d'aparèixer) "Català (Espanya)", i fins on
> he pogut entendre, entenc que no és la descripcció del diccionari, sino
> que és la descripció de la llengua associada a un estat, és a dir, la
> descripció del codi ISO ca-ES, no pas del diccionari que fas servir. Una
> altra cosa és que l'OOo hagués de tenir implementats els "sub-locales"
> del tipus ca-ES a valencia que diria que no els té implementats.
>
> En el nostre cas tenim una llengua (un codi ISO), per tant la mateixa
> descripció que té assignats dos diccionaris, el general i l'avl. L'OOo
> fa servir tots dos perquè l'usuari no tria diccionari, l'usuari tria
> llengua en la que vol corregir. Si l'usuari vol fer servir només un
> diccionari ha de deshabilitar l'extensió no desitjada. Així és com ho
> fan els francesos amb les dues extensions que tenen. És l'usuari qui
> tria la gramàtica (clàssica o reformada), mitjançant l'extensió activa
> en cada moment.
>
> Resumint, des del meu punt de vista, el que cal deixar clar a l'usuari
> és el següent:
> Si vols corregir només en català IEC, no instal·lis l'extensió avl.
> Si vols corregir en català AVL instal·la l'extensió avl i quan vulguis
> corregir només en IEC deshabilita-la l'extensió AVL.
>
> Una altra opció seria mirar com està el tema dels sublocales, així
> potser podriem tenir assignat una descripció al sublocales
> ca-ES a valencia en l'OOo, però tractant-se d'un programa
> multiplataforma... ufff, ho veig difícil
>
> Joan Montané.
>
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> _______________________________________________
> OpenOffice mailing list
> OpenOffice a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice
Més informació sobre la llista de correu OpenOffice