RE: [OpenOffice] traducció de "range"

GRANÉ i FRANCH Marta mgrane a termcat.cat
dim maig 6 09:48:10 CEST 2008



Segons el diccionari normatiu, "rang" fa referència en català només a "grau social, jeràrquic", a banda de, en matemàtiques, al "rang d'una matriu". 

El diccionari de matemàtiques de la GEC recull aquest significat de "rang" (d'una matriu, una funció) sinònim de "recorregut" com a "diferència entre el valor més alt i el més baix que adopta una variable estadística dins d'un abast donat"

Les accepcions de l'anglès "range" que provenen dels significats "a series of things in a line" o "an aggregate of individuals in one order" corresponen a les denominacions catalanes "àrea", "interval", o "abast".

Per tant, segons aquestes fonts, recomano de descartar la forma catalana "rang" com a traducció de la majoria de "range" anglesos que no fan referència a aquest concepte específic de l'estadística. I entenc que seria el cas del "cell range" - "interval de cel·les". 

---------------------------------------------------
Marta Grané Franch
Àrea de Recerca Sectorial
Tel. 93 452 61 61
www.termcat.cat
--------------------------------------------------- 
La informació inclosa en aquest missatge electrònic és confidencial i s'adreça exclusivament al destinatari o destinataris indicats. Si rebeu aquest missatge per error, us informem que no se'n permet la reproducció o divulgació, i us preguem que ho comuniqueu al remitent per aquesta mateixa via i n'elimineu qualsevol còpia digital o impresa. Gràcies. 
-----Missatge original-----
De: openoffice-bounces a llistes.softcatala.org [mailto:openoffice-bounces a llistes.softcatala.org] En nom de Marc Belzunces
Enviat: martes, 06 de mayo de 2008 8:16
Per a: Traducció al català de l'OpenOffice.org
Tema: Re: [OpenOffice] traducció de "range"

El 06/05/08, Sílvia Miranda <silvia a softcatala.cat> ha escrit:
> Hola,
>
>  Estic traduint la documentació del Calc i he trobat que "range" té
>  diverses traduccions a l'OOo: "àrea", "interval", "abast" i "rang". En
>  alguns contextos concrets ja és correcte d'utilitzar "àrea" (print range
>  = àrea d'impressió). En la resta de contextos, però, caldria unificar-ne
>  la traducció. Segons el Diccionari de l'Enciclopèdia, "interval" vol dir
>  "Conjunt de nombres més grans o més petits que un nombre real donat".
>  Per tant, proposo aquesta traducció com a única denominació del terme.
>
>  Què en penseu? Si us sembla bé, hauríem d'arreglar totes les cadenes on
>  apareixen als altres termes.
>

Caldria veure el cas. Rang és un concepte matemàtic també. També pot
fer referència a rang ("interval") de cel·les).

Interval jo li atorgo una valor de continuïtat (p.ex. A1 a A16), però
les funcions poden tenir cel·les discontinues.

Així doncs, "rang" és més flexible i ho deixaria així. Em sona més
comú "rang de cel·les" que no pas "interval de cel·les".

Salut,

-- 
Marc Belzunces

http://www.softcatala.org/

Bloc personal: http://www.holoce.cat
Planeta Softcatalà: http://planeta.softcatala.org/
Skype: mbelzunces
_______________________________________________
OpenOffice mailing list
OpenOffice a llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice




Més informació sobre la llista de correu OpenOffice