Re: [OpenOffice] traducció de "range"

Marc Belzunces mbelzunces a gmail.com
dim maig 6 08:15:53 CEST 2008


El 06/05/08, Sílvia Miranda <silvia a softcatala.cat> ha escrit:
> Hola,
>
>  Estic traduint la documentació del Calc i he trobat que "range" té
>  diverses traduccions a l'OOo: "àrea", "interval", "abast" i "rang". En
>  alguns contextos concrets ja és correcte d'utilitzar "àrea" (print range
>  = àrea d'impressió). En la resta de contextos, però, caldria unificar-ne
>  la traducció. Segons el Diccionari de l'Enciclopèdia, "interval" vol dir
>  "Conjunt de nombres més grans o més petits que un nombre real donat".
>  Per tant, proposo aquesta traducció com a única denominació del terme.
>
>  Què en penseu? Si us sembla bé, hauríem d'arreglar totes les cadenes on
>  apareixen als altres termes.
>

Caldria veure el cas. Rang és un concepte matemàtic també. També pot
fer referència a rang ("interval") de cel·les).

Interval jo li atorgo una valor de continuïtat (p.ex. A1 a A16), però
les funcions poden tenir cel·les discontinues.

Així doncs, "rang" és més flexible i ho deixaria així. Em sona més
comú "rang de cel·les" que no pas "interval de cel·les".

Salut,

-- 
Marc Belzunces

http://www.softcatala.org/

Bloc personal: http://www.holoce.cat
Planeta Softcatalà: http://planeta.softcatala.org/
Skype: mbelzunces



Més informació sobre la llista de correu OpenOffice