[OpenOffice] Traducció de placeholder

Sílvia Miranda silvia a softcatala.cat
dll jun 23 17:22:18 CEST 2008


Hola,

> > Jo també crec que valdria la pena buscar una forma intercanviable per a tots els contextos.
> >

A can Microsoft en diuen "agafador d'espai" i "contenidor". En castellà,
"marcador de posición" (també "marcador de posición de texto / de
imagen", segons el context).

D'altra banda, "text variable" es podria adaptar a "imatge variable" en
altres contextos. Tanmateix, igual que comodí, podria induir a confusió
(el placeholder no és el text en si, sinó l'espai que ocuparà el text).
I "marcador" em recorda més a "adreça d'interès".

Personalment, em decanto per "agafador d'espai" o per "contenidor": són
les opcions més versàtils i les més clares quant a la idea que
representen.

Els meus cinc cèntims.

Bona revetlla!

---

sílvia miranda

Bloc: http://silvia.badall.net




Més informació sobre la llista de correu OpenOffice