RE: [OpenOffice] Traducció de placeholder

RODRÍGUEZ i VALLVERDÚ Judith jrodriguez a termcat.cat
dll jun 23 14:10:00 CEST 2008


Hola, 

em pregunto si la forma 'comodí' per a 'placeholder' no podria induir a confusió amb 'wildcard'. O bé es tracta del mateix concepte?

Jo també crec que valdria la pena buscar una forma intercanviable per a tots els contextos.

Què hi dieu la resta?

Moltes gràcies,

Documents adjunts:

---------------------------------------------------
Judith Rodríguez Vallverdú
Àrea de Recerca Sectorial
www.termcat.cat
--------------------------------------------------- 
La informació inclosa en aquest missatge electrònic és confidencial i s'adreça exclusivament al destinatari o destinataris indicats. Si rebeu aquest missatge per error, us informem que no se'n permet la reproducció o divulgació, i us preguem que ho comuniqueu al remitent per aquesta mateixa via i n'elimineu qualsevol còpia digital o impresa. Gràcies. 

-----Missatge original-----
De: openoffice-bounces a llistes.softcatala.org [mailto:openoffice-bounces a llistes.softcatala.org] En nom de Jordi Mas
Enviat: lunes, 23 de junio de 2008 13:59
Per a: "Traducció al català de l'OpenOffice.org"
Tema: Re: [OpenOffice] Traducció de placeholder

En/na RODRÍGUEZ i VALLVERDÚ Judith ha escrit:
> Bon dia,
>
> us envio unes quantes cadenes d'exemple per al tema 'placeholder'.
>
>   
Hola Judith,

En algun llocs s'ha traduït per comodí també:

#: template.src#CorrespondenceFields.string.text
msgid "Click placeholder and overwrite"
msgstr "Feu clic al comodí i sobreescriviu"

Però en general "placeholder" s'ha traduït per marcador. Veure:

msgid "~Image placeholders"
msgstr "~Marcadors de la imatge"

#: 
DrawImpressCommands.xcu#..DrawImpressCommands.UserInterface.Commands..uno_GraphicDraft.Label.value.text
msgid "Picture Placeholders"
msgstr "Marcadors de la imatge"

He estat mirant al memòria de traducció per cercar altres contexts i he 
trobat això:

# Projecte_Fedora_Core5 [usermode.po]                       
#: userhelper-wrap.c:740 glade.strings.h:8 glade.strings.h:11
#: usermode.glade:71 usermode.glade:164                     
msgid "Placeholder text."                                   
msgstr "Text del marcador."                                 

# Gnome_2.16_Extras [conglomerate.HEAD.ca.po]
#: ../src/plugin-tests.c:64
msgid ""
"This is a dummy calendar control; it's a placeholder and will 
eventually be "
"replaced with some useful options"
msgstr ""
"Això és un control de calendari; és un contenidor d'objectes i en el 
futur "
"serà reemplaçat per algunes opcions més útils"

A forma que recolliu al TERMCAT és:

/ca/  agafador d'espai, m
/en/  placeholder

Al  Recull de Termes[2] tenim recollit "text variable".

És a dir, tenim com a mínim les formes: agafador d'espai, comodí, text 
variable i contenidor d'objectes.

Personalment cap de les formes em fa el pes perquè no s'ajusten a la 
semàntica original del mot anglès ni es poden usar en tots els contexts.

Proposta: què en penseu de "Espai reservat"? Podriem dir "Espai reservat 
pel text",  "Espai reservat per la imatge", etc.

Caldria arribar a un consens i establir la millor traducció per placeholder.

Atentament,

[1] Neoloteca
[2] http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm

-- 

Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/
Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/
Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/




Més informació sobre la llista de correu OpenOffice