RE: [OpenOffice] Traducció de placeholder
RODRÍGUEZ i VALLVERDÚ Judith
jrodriguez a termcat.cat
dll jun 23 14:10:00 CEST 2008
Hola,
em pregunto si la forma 'comodí' per a 'placeholder' no podria induir a confusió amb 'wildcard'. O bé es tracta del mateix concepte?
Jo també crec que valdria la pena buscar una forma intercanviable per a tots els contextos.
Què hi dieu la resta?
Moltes gràcies,
Documents adjunts:
---------------------------------------------------
Judith Rodríguez Vallverdú
Àrea de Recerca Sectorial
www.termcat.cat
---------------------------------------------------
La informació inclosa en aquest missatge electrònic és confidencial i s'adreça exclusivament al destinatari o destinataris indicats. Si rebeu aquest missatge per error, us informem que no se'n permet la reproducció o divulgació, i us preguem que ho comuniqueu al remitent per aquesta mateixa via i n'elimineu qualsevol còpia digital o impresa. Gràcies.
-----Missatge original-----
De: openoffice-bounces a llistes.softcatala.org [mailto:openoffice-bounces a llistes.softcatala.org] En nom de Jordi Mas
Enviat: lunes, 23 de junio de 2008 13:59
Per a: "Traducció al català de l'OpenOffice.org"
Tema: Re: [OpenOffice] Traducció de placeholder
En/na RODRÍGUEZ i VALLVERDÚ Judith ha escrit:
> Bon dia,
>
> us envio unes quantes cadenes d'exemple per al tema 'placeholder'.
>
>
Hola Judith,
En algun llocs s'ha traduït per comodí també:
#: template.src#CorrespondenceFields.string.text
msgid "Click placeholder and overwrite"
msgstr "Feu clic al comodí i sobreescriviu"
Però en general "placeholder" s'ha traduït per marcador. Veure:
msgid "~Image placeholders"
msgstr "~Marcadors de la imatge"
#:
DrawImpressCommands.xcu#..DrawImpressCommands.UserInterface.Commands..uno_GraphicDraft.Label.value.text
msgid "Picture Placeholders"
msgstr "Marcadors de la imatge"
He estat mirant al memòria de traducció per cercar altres contexts i he
trobat això:
# Projecte_Fedora_Core5 [usermode.po]
#: userhelper-wrap.c:740 glade.strings.h:8 glade.strings.h:11
#: usermode.glade:71 usermode.glade:164
msgid "Placeholder text."
msgstr "Text del marcador."
# Gnome_2.16_Extras [conglomerate.HEAD.ca.po]
#: ../src/plugin-tests.c:64
msgid ""
"This is a dummy calendar control; it's a placeholder and will
eventually be "
"replaced with some useful options"
msgstr ""
"Això és un control de calendari; és un contenidor d'objectes i en el
futur "
"serà reemplaçat per algunes opcions més útils"
A forma que recolliu al TERMCAT és:
/ca/ agafador d'espai, m
/en/ placeholder
Al Recull de Termes[2] tenim recollit "text variable".
És a dir, tenim com a mínim les formes: agafador d'espai, comodí, text
variable i contenidor d'objectes.
Personalment cap de les formes em fa el pes perquè no s'ajusten a la
semàntica original del mot anglès ni es poden usar en tots els contexts.
Proposta: què en penseu de "Espai reservat"? Podriem dir "Espai reservat
pel text", "Espai reservat per la imatge", etc.
Caldria arribar a un consens i establir la millor traducció per placeholder.
Atentament,
[1] Neoloteca
[2] http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm
--
Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/
Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/
Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/
Més informació sobre la llista de correu OpenOffice