RE: [OpenOffice] Traducció de statement
Maria Luna
marialunacuberta a yahoo.com
dic jun 11 12:34:27 CEST 2008
Hola,
Unifiquem amb expressió, doncs.
Merci,
Maria
--- On Wed, 6/11/08, RODRÍGUEZ i VALLVERDÚ Judith <jrodriguez a termcat.cat> wrote:
From: RODRÍGUEZ i VALLVERDÚ Judith <jrodriguez a termcat.cat>
Subject: RE: [OpenOffice] Traducció de statement
To: "Traducció al català de l'OpenOffice.org" <openoffice a llistes.softcatala.org>
Date: Wednesday, June 11, 2008, 10:05 AM
Bon dia,
Jordi, gràcies per l'aclariment, estic d'acord amb la teva proposta.
Acordem, doncs:
statement = expressió
expression = expressió
declaration = declaració
Us sembla bé?
Moltes gràcies,
Documents adjunts:
---------------------------------------------------
Judith Rodríguez Vallverdú
Àrea de Recerca Sectorial
www.termcat.cat
---------------------------------------------------
La informació inclosa en aquest missatge electrònic és confidencial i
s'adreça exclusivament al destinatari o destinataris indicats. Si rebeu
aquest missatge per error, us informem que no se'n permet la reproducció o
divulgació, i us preguem que ho comuniqueu al remitent per aquesta mateixa via
i n'elimineu qualsevol còpia digital o impresa. Gràcies.
-----Missatge original-----
De: openoffice-bounces a llistes.softcatala.org
[mailto:openoffice-bounces a llistes.softcatala.org] En nom de Jordi Mas
Enviat: domingo, 01 de junio de 2008 19:47
Per a: "Traducció al català de l'OpenOffice.org"
Tema: Re: [OpenOffice] Traducció de statement
En/na RODRÍGUEZ i VALLVERDÚ Judith ha escrit:
>
> Hola,
>
> el dubte em ve perquè dues fonts fiables proposen dues formes
> diferents (Microsoft - instrucció SQL, UOC - sentència SQL). Per això
> esperava que algú que treballi amb SQL ens pugui donar la seva opinió.
> Algú em pot dir quin és el terme que utilitza habitualment?
>
Hola Judith,
A Softcatalà, i a més en concret a l'OpenOffice.org, havíem traduït
sempre "SQL statement" per "expressió SQL".
Veure:
# Projecte_Open_Office_2.0 [querydesign.po]
msgid "The SQL statement created is too long."
msgstr "L'expressió SQL que s'ha creat és massa llarga."
Projecte_Open_Office_2.0 [querydesign.po]
msgid "The SQL statement"
msgstr "L'expressió SQL"
# Projecte_Open_Office_2.0 [form.po]
msgid "Syntax error in SQL statement"
msgstr "S'ha produït un error de sintaxi en l'expressió
SQL"
En aquest sentit expression sembla usat com a sinònim de statement. Veure:
# Gnome_2.16_Office [mergeant.HEAD.ca.po]
#: ../src/query-editor.c:630 ../src/query-editor.c:639
msgid "Error parsing/analysing WHERE expression:"
msgstr "S'ha produït un error en l'anàlisi de l'expressió
WHERE:"
La meva proposta seria ser coherent amb el que fet fins ara.
Què en penseu?
Atentament,
--
Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/
Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/
Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/
_______________________________________________
OpenOffice mailing list
OpenOffice a llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/libreoffice/attachments/20080611/d7de9a39/attachment.html>
Més informació sobre la llista de correu OpenOffice