[OpenOffice] Traducció de statement

Jordi Mas jmas a softcatala.org
diu jun 1 19:46:33 CEST 2008


En/na RODRÍGUEZ i VALLVERDÚ Judith ha escrit:
>
> Hola,
>
> el dubte em ve perquè dues fonts fiables proposen dues formes 
> diferents (Microsoft – instrucció SQL, UOC – sentència SQL). Per això 
> esperava que algú que treballi amb SQL ens pugui donar la seva opinió. 
> Algú em pot dir quin és el terme que utilitza habitualment?
>
Hola Judith,

A Softcatalà, i a més en concret a l'OpenOffice.org, havíem traduït 
sempre "SQL statement" per "expressió SQL".

Veure:

# Projecte_Open_Office_2.0 [querydesign.po]
msgid "The SQL statement created is too long."
msgstr "L'expressió SQL que s'ha creat és massa llarga."

Projecte_Open_Office_2.0 [querydesign.po]
msgid "The SQL statement"
msgstr "L'expressió SQL"

# Projecte_Open_Office_2.0 [form.po]
msgid "Syntax error in SQL statement"
msgstr "S'ha produït un error de sintaxi en l'expressió SQL"

En aquest sentit expression sembla usat com a sinònim de statement. Veure:

# Gnome_2.16_Office [mergeant.HEAD.ca.po]
#: ../src/query-editor.c:630 ../src/query-editor.c:639
msgid "Error parsing/analysing WHERE expression:"
msgstr "S'ha produït un error en l'anàlisi de l'expressió WHERE:"

La meva proposta seria ser coherent amb el que fet fins ara.

Què en penseu?

Atentament,

-- 

Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/
Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/
Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/





Més informació sobre la llista de correu OpenOffice