[OpenOffice] dubte en una traducció

gil forcada gilforcada a guifi.net
dic set 26 11:08:54 CEST 2007


més que si s'ha de traduir tot o res jo gairebé agafaria cas per cas ...

si els noms dels formats són a l'estil:
.diff - fitxer de diferències
.DXF - format d'intercanvi d'AutoCAD

aquí sí que ajudem a l'usuari que el farà servir a saber perquè serveix
el format aquest (el típic cas de que s'ha d'importar un fitxer en un
altre programa i et mires les extensions en que et permet desar, si veus
un AutoCAD per allà i que és un format d'intercanvi ... BINGO! ja tens
el format que volies)

però per els que senzillament expliquen el significat de les seves
sigles (JPEG, PNG ...) llavors ja més que traduir-lo, si per espai hi
queda bé, es podria posar una cueta a l'estil "format d'imatge" perquè
la gent sàpiga vegi:
JPEG - Joint bla bla bla  - format d'imatge"
DOC - Microsoft bla bla - format de document de text"

els meus cinc cèntims :)

salut!

El dc 26 de 09 del 2007 a les 10:13 +0200, en/na Jesús Corrius va
escriure:
> El 26/09/07, Jordi Mas <jmas a softcatala.org> ha escrit:
> >
> >
> > En/na gil forcada ha escrit:
> > > bones,
> > >
> > > si us mireu el fitxer:
> > > http://softcatala.org/trac/openoffice/browser/po/filter/source/config/fragments/internalgraphicfilters.po?format=raw
> > >
> > > tot són noms de formats de fitxers, s'han de traduir?
> > >
> > > es que ara mateix a l'Ubuntu (Gutsy) no em funciona l'OOo i no puc mirar
> > > com es fa amb els altres formats de fitxer,
> > >
> > > entenc que alguns sí que es tradueixen, per exemple:
> > > msgid "BMP - Windows Bitmap"
> > > msgstr "BMP - Mapa de bits de Windows"
> > >
> > > msgid "DXF - AutoCAD Interchange Format"
> > > msgstr "DXF - Format d'intercanvi dAutoCAD"
> > >
> > > etc..
> > >
> > > però el que no tinc tan clar és:
> > > msgid "JPEG - Joint Photographic Experts Group"
> > >
> > > msgid "MET - OS/2 Metafile"
> > >
> > > hi ha alguna norma de què s'ha de traduir i què no? o fins i tot si la
> > > majoria ja deuen estar traduïts, el fitxer on ja estan traduïts :)
> >
> > Parlant amb en Quico Llach, em diu:
> >
> > "Jo no traduiria les extensions, no li veig massa sentit. El que és important
> > d'una extensió és saber amb quina aplicació s'ha d'obrir el fitxer i/o
> > fer-se'n una idea del contingut. No veig que traduir-la tingui cap mena
> > d'utilitat, sobretot perquè la traducció per si sola no ajuda gaire a
> > saber-ho. Seria una mica com traduir el nom dels programes.
> >
> > En una documentació encara; se'n podria indicar una traducció aproximada en
> > cursiva i entre parèntesis al darrera com en el cas de les sigles (Guia
> > d'estil, punt 2.7.3.3.) si es considera necessari o aclaridor, però en fitxers
> > .po, jo francament les deixaria en anglès."
> >
> > Jo seria partidari de deixar-ho també en anglès. Si algú pensa diferent si us
> > plau que ho digui. Això és quelcom que reflexarem a la propera Guia d'Estil.
> 
> Jo ho traduiria, fa el programa molt més entenedor pels usuaris
> finals. Abans a l'OOo no es traduia i crec que va ser un canvi molt
> positiu.
> 
-- 
gil forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net



Més informació sobre la llista de correu OpenOffice