[OpenOffice] Dubtes

esparver - esparvermail a gmail.com
div nov 9 10:12:01 CET 2007


Hola,

On Nov 8, 2007 9:15 PM, David Planella  wrote:

> > container ---> contenidor (ho hi ha alguna traducció millor?)
> >
>
> Per mi ja és correcte.

Fet

>
> > l'entrada "The SQL command does not describe a result set." l'he
> > traduïda per "L'ordre SQL no descriu un resultat." i, a banda que no
> > em sona bé, no estic segur que vulgui dir el mateix.
> >
>
> Suggeriment: «L'ordre SQL no representa un conjunt de resultats»? Què et sembla?
>

Millor. Deixo la teva... De tota manera hi ha alguna cosa que em grinyola.

> M'he mirat els fitxers com demanaves i crec que estan bastant bé.
> T'adjunto uns quants comentaris en línia (la majoria suggeriments):
>
> ******** core - resource.po
>
> #: strings.src#RID_STR_CONNECTION_INVALID.string.text
> #, fuzzy
> msgid "No connection could be established."
> msgstr "No s'ha pogut establir una connexió."
>
> -- «cap connexió», com ja suggeries
>

Fet

> #: strings.src#RID_STR_ONLY_QUERY.string.text
> msgid ""
> "The given command is not a SELECT statement.\n"
> "Only queries are allowed."
> msgstr ""
> "Aquesta ordre no és un SELECT.\n"
> "Únicament es permeten consultes."
>
> -- Suggeriment: «Només» en lloc d'«Únicament»?
>

Fet.

> #: strings.src#RID_STR_TABLE_DOES_NOT_EXIST.string.text
> msgid "There exists no table named \"$table$\"."
> msgstr "No existeix una taula anomenada \"$table$\"."
>
> -- «cap taula»
>

Fet.

> #: strings.src#RID_STR_NO_NULL_OBJECTS_IN_CONTAINER.string.text
> #, fuzzy
> msgid "The container cannot contain NULL objects."
> msgstr "El contenidor no pot contenir objectes NULL."
>
> -- Jo la veig correcta. L'únic que puc fer és oferir una alternativa
> per a evitar la redundància contenidor-contenir: «En el contenidor no
> hi pot haver objectes NULL».

M'agrada, deixo la teva.

> #: strings.src#RID_STR_OBJECT_CONTAINER_MISMATCH.string.text
> #, fuzzy
> msgid "This object cannot be part of this container."
> msgstr "Aquest objecte no pot formar part d'aquest contenidor."
>
> -- Ja em sembla bé
>
> #: strings.src#RID_STR_OBJECT_ALREADY_CONTAINED.string.text
> #, fuzzy
> msgid "The object already is, with a different name, part of the container."
> msgstr "L'objecte ja és, amb un nom diferent, part del contenidor."
>
> -- Suggeriment: «L'objecte ja és part del contenidor amb un nom diferent.»

Millor. Deixo la teva.


> ******** sdbtools - resource.po
>
> #: sdbt_strings.src#STR_NAME_ALREADY_USED_IN_DB.string.text
> msgid "The name '$name$' is already in use in the database."
> msgstr "El nom '$name$' ja s'està utilitzant a la base de dades."
>
> -- «ja s'utilitza»
>

Fet.

> #: sdbt_strings.src#STR_QUERY_AND_TABLE_DISTINCT_NAMES.string.text
> msgid ""
> "You cannot give a table and a query the same name. Please use a name which "
> "is not yet used by a query or table."
> msgstr ""
> "No podeu donar el mateix nom a una taula i a una consulta. Si us plau, "
> "utilitzeu un nom que encara no s'utilitzi en una consulta o taula."
>
> -- «a cap consulta o taula» en lloc de «en una consulta o taula» fa la
> frase molt més entenedora.
>

Fet



Més informació sobre la llista de correu OpenOffice