[GNOME] Traducció del GIMP
Jordi Mas
jmas a softcatala.org
dij des 22 07:14:08 CET 2016
Hola Eulàlia!
> Hola,
>
> Em queden poques cadenes però hi ha paraules que no en trobo el
> significat o no sé com traduir-ho:
>
> *Prewitt* Prewitt compass
En versions anteriors ho havíem traduït per: "Brúixola Prewitt". Sembla
una bona opció.
> *Eeeeeek * (Només hi ha una paraula, sembla una exclamació)
Imagino que es refereix a això:
http://www.urbandictionary.com/tags.php?tag=eeeeeek
Caldria buscar una bona expressió en català. A aquestes hores només s'ha
m'acut "òndia"
>
> *Demosaic* Demosaic With Bimedian Interpolation
Entec que es refereix a l'algortime de processament digital de la imatge:
https://en.wikipedia.org/wiki/Demosaicing
En castellà diuen "interpolació cromàtica". En català no he trobat
referències.
>
> *wavelet * Radius of the wavelet blur
Wavelet ho traduiria per "oneta" (d'ona). Altres projectes han escollit
aquesta opció.
> *Fattal et al. * Fattal et al. 2002 Tone Mapping
No estic segur.
"et al." en anglès vol dir " i altres":
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/et-al
Potser "Fattal" és un cognom o empresa i fa referència als authors.
Devant del dubte no ho ha traduiria.
> *Op *
> After chaining a new op in properties can be set with property=value
> pairs as subsequent arguments.
Op en aquest context podria ser "operador" o "operació". Caldria veure
més context. Jo ho deixaria igual.
> *equilinear/gnomonic **i equirectangular *
> Perform an equilinear/gnomonic or little planet/stereographic projection
> of an equirectangular input image.
No tinc temps a fer recerca d'aquestes. He de marxar. Deixa-les sense
traduir de moment.
Atentament,
Jordi,
--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
Més informació sobre la llista de correu GNOME