[GNOME] Traducció del GIMP

Jordi Mas jmas a softcatala.org
dij des 22 07:14:08 CET 2016


Hola Eulàlia!

> Hola,
>
> Em queden poques cadenes però hi ha paraules que no en trobo el
> significat o no sé com traduir-ho:
>
> *Prewitt*            Prewitt compass

En versions anteriors ho havíem traduït per: "Brúixola Prewitt". Sembla 
una bona opció.

> *Eeeeeek     * (Només hi ha una paraula, sembla una exclamació)

Imagino que es refereix a això:

http://www.urbandictionary.com/tags.php?tag=eeeeeek

Caldria buscar una bona expressió en català. A aquestes hores només s'ha 
m'acut "òndia"

>
> *Demosaic*             Demosaic With Bimedian Interpolation

Entec que es refereix a l'algortime de processament digital de la imatge:

https://en.wikipedia.org/wiki/Demosaicing

En castellà diuen "interpolació cromàtica". En català no he trobat 
referències.

>
> *wavelet               * Radius of the wavelet blur

Wavelet ho traduiria per "oneta" (d'ona). Altres projectes han escollit 
aquesta opció.

> *Fattal et al.             * Fattal et al. 2002 Tone Mapping

No estic segur.

"et al." en anglès vol dir " i altres":

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/et-al

Potser "Fattal" és un cognom o empresa i fa referència als authors. 
Devant del dubte no ho ha traduiria.

> *Op *
> After chaining a new op in properties can be set with property=value
> pairs as subsequent arguments.

Op en aquest context podria ser "operador" o "operació". Caldria veure 
més context. Jo ho deixaria igual.

> *equilinear/gnomonic **i equirectangular *
> Perform an equilinear/gnomonic or little planet/stereographic projection
> of an equirectangular input image.

No tinc temps a fer recerca d'aquestes. He de marxar. Deixa-les sense 
traduir de moment.

Atentament,

Jordi,


-- 
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org


Més informació sobre la llista de correu GNOME